KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَمَا ve mā ve değilsin  
أَنْتَ ente sen  
إِلَّا illā başka bir şey  
بَشَرٌ beşerun bir insandan ب ش ر
مِثْلُنَا miṧlunā bizim gibi م ث ل
وَإِنْ ve in ve  
نَظُنُّكَ neZunnuke biz seni sanıyoruz ظ ن ن
لَمِنَ lemine -dan  
الْكَاذِبِينَ l-kāƶibīne mutlaka yalancılar- ك ذ ب
TÜRKÇE OKUNUŞ
186. vemâ ente illâ beşer miŝlünâ vein neżunnüke lemine-lkâẕibîn.
DİYANET VAKFI
186. Sen de, ancak bizim gibi bir beşersin. Bilki, biz seni ancak yalancılardan biri sayıyoruz.
DİYANET İŞLERİ
-185-186-187-. "Sen ancak büyülenmişin birisin. Bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Doğrusu seni yalancılardan sanıyoruz. Eğer doğru sözlü isen göğün bir parçasını üstümüze düşür" dediler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
185. Onlar şöyle dediler: "Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
185. Sen dediler, ancak büyülenmiş kişilerdensin.
ALİ BULAÇ
185. Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin”.
SÜLEYMAN ATEŞ
185. Dediler: "Sen iyice büyülenmişlerdensin."
GÜLTEKİN ONAN
185. Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin."
SUAT YILDIRIM
185. “Sen” dediler, “bir sihirin etkisine kapılmışsın.