KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِنَّمَا innemā ancak  
يَعْمُرُ yeǎ’muru imar ederler ع م ر
مَسَاجِدَ mesācide mescidlerini س ج د
اللَّهِ llahi Allah’ın  
مَنْ men kimseler  
امَنَ āmene inanan ا م ن
بِاللَّهِ billahi Allah’a  
وَالْيَوْمِ velyevmi ve gününe ي و م
الْاخِرِ l-āḣiri ahiret ا خ ر
وَأَقَامَ ve eḳāme ve kılan ق و م
الصَّلَاةَ S-Salāte namazı ص ل و
وَاتَى ve ātā ve veren ا ت ي
الزَّكَاةَ z-zekāte zekatı ز ك و
وَلَمْ velem ve  
يَخْشَ yeḣşe korkmayan خ ش ي
إِلَّا illā başkasından  
اللَّهَ llahe Allah’tan  
فَعَسَىٰ feǎsā umulur ع س ي
أُولَٰئِكَ ulāike onların  
أَنْ en  
يَكُونُوا yekūnū olmaları ك و ن
مِنَ mine -dan  
الْمُهْتَدِينَ l-muhtedīne doğru yolu bulanlar- ه د ي
TÜRKÇE OKUNUŞ
18. innemâ ya`müru mesâcide-llâhi men âmene billâhi velyevmi-l'âḫiri veeḳâme-ṣṣalâte veâte-zzekâte velem yaḫşe ille-llâhe fe`asâ ülâike ey yekûnû mine-lmühtedîn.
DİYANET VAKFI
18. Allah'ın mescitlerini ancak Allah'a ve ahiret gününe iman eden, namazı dosdoğru kılan, zekatı veren ve Allah'tan başkasından korkmayan kimseler imar eder. İşte doğru yola ermişlerden olmaları umulanlar bunlardır.
DİYANET İŞLERİ
18. Allah'ın mescidlerini sadece, Allah'a ve ahiret gününe inanan, namaz kılan, zekat veren ve ancak Allah'tan korkan kimseler onarır. İşte onlar doğru yolda bulunanlardan olabilirler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
18. Allah'ın mescidlerini, ancak Allah'a ve ahiret gününe inanan, namazı kılan, zekatı veren ve Allah'dan başkasından korkmayan kimseler imar ederler. İşte hidayet üzere oldukları umulanlar bunlardır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
18. Allah'a secde edilen yerleri, ancak ve ancak Allah'a ve ahiret gününe inanan, namaz kılan, zekat veren ve Allah'tan başka kimseden korkmayanlar imar eder. İşte doğru yolu bulmaları umulanlar da onlardır.
ALİ BULAÇ
18. Allah'ın mescidlerini, yalnızca Allah'a ve ahiret gününe iman eden, namazı dosdoğru kılan, zekatı veren ve Allah'tan başkasından korkmayanlar onarabilir. İşte, hidayete erenlerden oldukları umulanlar bunlardır.
SÜLEYMAN ATEŞ
18. Allah'ın mescidlerini, ancak Allah'a ve ahiret gününe inanan, namazı kılan, zekatı veren ve Allah'tan başka kimseden korkmayanlar şenlendirirler. Onların, doğru yolu bulanlardan olacakları umulur.
GÜLTEKİN ONAN
18. Tanrı'nın mescidlerini, yalnızca Tanrı'ya ve ahiret gününe inanan, namazı dosdoğru kılan, zekatı veren ve Tanrı'dan başkasından korkmayanlar onarabilir. İşte, hidayete erenlerden oldukları umulanlar bunlardır.
SUAT YILDIRIM
18. Allah'ın mescitlerini ancak Allah’ı ve âhireti tasdik eden, namazı gereği gibi kılan, zekâtı veren ve Allah’tan başka kimseden çekinmeyen müminler bina edip şenlendirir.İşte onlar cennete ve bütün muratlarına kavuşmayı umabilirler.