KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَهُوَ ve huve ve O  
الْقَاهِرُ l-ḳāhiru tam hakimdir ق ه ر
فَوْقَ fevḳa üstünde ف و ق
عِبَادِهِ ǐbādihi kullarının ع ب د
وَهُوَ ve huve ve O  
الْحَكِيمُ l-Hakīmu herşeyi yerli yerince yapan ح ك م
الْخَبِيرُ l-ḣabīru haber alandır خ ب ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
18. vehüve-lḳâhiru fevḳa `ibâdih. vehüve-lḥakîmü-lḫabîr.
DİYANET VAKFI
18. O, kullarının üstünde her türlü tasarrufa sahiptir. O, hüküm ve hikmet sahibidir, herşeyden haberdardır.
DİYANET İŞLERİ
18. O, kullarının üstünde yegane tasarruf sahibidir. Hakim'dir, haberdardır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
18. O, kullarının üstünde tam hâkimdir. O, hüküm ve hikmet sahibidir, herşeyden haberdardır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
18. Kulların üstünde tek tasarruf sahibidir o ve odur hüküm ve hikmet sahibi her şeyden haberdar olan.
ALİ BULAÇ
18. O, kulları üzerinde kahredici olandır. O, hüküm ve hikmet sahibi olandır, haberdar olandır.
SÜLEYMAN ATEŞ
18. O, kullarının üstünde tam hakimdir (onları istediği gibi yönetir), O herşeyi yerli yerince yapan, (herşeyi) haber alandır.
GÜLTEKİN ONAN
18. O kulları üzerinde kahredici olandır. O hüküm ve hikmet sahib olandır, haberdar olandır.
SUAT YILDIRIM
18. O, kullarının üstünde hükmünü yürüten mutlak hükümrandır, her işi tam hikmetle yapar ve her şeyden haberdardır.