KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَوْ velev ve şayet  
شِئْنَا şi’nā dileseydik ش ي ا
لَرَفَعْنَاهُ lerafeǎ’nāhu elbette onu yükseltirdik ر ف ع
بِهَا bihā onlarla ayetlerle  
وَلَٰكِنَّهُ velākinnehu fakat o  
أَخْلَدَ eḣlede saplandı خ ل د
إِلَى ilā  
الْأَرْضِ l-erDi yere ا ر ض
وَاتَّبَعَ vettebeǎ ve peşine düştü ت ب ع
هَوَاهُ hevāhu hevesinin ه و ي
فَمَثَلُهُ femeṧeluhu onun durumu م ث ل
كَمَثَلِ kemeṧeli durumuna benzer م ث ل
الْكَلْبِ l-kelbi şu köpeğin ك ل ب
إِنْ in eğer  
تَحْمِلْ teHmil varsan ح م ل
عَلَيْهِ ǎleyhi üstüne  
يَلْهَثْ yelheṧ dilini sarkıtıp solur ل ه ث
أَوْ ev veyahut  
تَتْرُكْهُ tetrukhu onu bıraksan ت ر ك
يَلْهَثْ yelheṧ dilini sarkıtıp solur ل ه ث
ذَٰلِكَ ƶālike işte budur  
مَثَلُ meṧelu durumu م ث ل
الْقَوْمِ l-ḳavmi toplumların ق و م
الَّذِينَ elleƶīne  
كَذَّبُوا keƶƶebū yalanlayan ك ذ ب
بِايَاتِنَا biāyātinā ayetlerimizi ا ي ي
فَاقْصُصِ feḳSuSi anlat ق ص ص
الْقَصَصَ l-ḳaSaSa bu kıssayı ق ص ص
لَعَلَّهُمْ leǎllehum belki  
يَتَفَكَّرُونَ yetefekkerūne düşünürler ف ك ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
176. velev şi'nâ lerafa`nâhü bihâ velâkinnehû aḫlede ile-l'arḍi vettebe`a hevâh. femeŝelühû kemeŝeli-lkelb. in taḥmil `aleyhi yelheŝ ev tetrukhü yelheŝ. ẕâlike meŝelü-lḳavmi-lleẕîne keẕẕebû biâyâtinâ. faḳṣuṣi-lḳaṣaṣa le`allehüm yetefekkerûn.
DİYANET VAKFI
176. Dileseydik elbette onu bu ayetler sayesinde yükseltirdik. Fakat o, dünyaya saplandı ve hevesinin peşine düştü. Onun durumu tıpkı köpeğin durumuna benzer: Üstüne varsan da dilini çıkarıp solur, bıraksan da dilini sarkıtıp solur. İşte ayetlerimizi yalanlayan kavmin durumu böyledir. Kıssayı anlat; belki düşünürler.
DİYANET İŞLERİ
176. Dileseydik, onu ayetlerimizle üstün kılardık; fakat o, dünyaya meyletti ve hevesine uydu. Durumu, üstüne varsan da, kendi haline bıraksan da, dilini sarkıtıp soluyan köpeğin durumu gibidir. İşte ayetlerimizi yalan sayan kimselerin hali böyledir. Sen onlara bu kıssayı anlat, belki üzerinde düşünürler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
176. Ve eğer dileseydik onu o âyetlerle yüceltirdik, fakat o alçaklığa saplandı kaldı ve kendi keyfinin ardına düştü. Artık onun ibret verici hali o köpeğin haline benzer ki, üzerine varsan da dilini uzatır solur, bıraksan da solur. İşte bu, âyetlerimizi inkâr eden kavmin misalidir. Bu kıssayı iyice anlat, belki biraz düşünürler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
176. Dileseydik onu, delillerimizle yüceltirdik, fakat o, yeryüzüne sarıldı ve kendi isteğine uydu. O tıpkı köpeğe benzer; üstüne varıp kovsan da dilini çıkarıp solur, kendi haline bıraksan da dilini çıkarıp solur. İşte bu hal, delillerimizi yalanlayan topluluğun haline benzer; sen geçmişlerin hallerini anlat onlara da belki iyice bir düşünürler.
ALİ BULAÇ
176. Eğer Biz dileseydik, onu bununla yükseltirdik. Ama o yere meyletti (veya yere saplandı), hevasına uydu. Onun durumu, üstüne varsan dilini sarkıtıp soluyan, kendi başına bıraksan dilini sarkıtıp soluyan köpeğin durumu gibidir. İşte ayetlerimizi yalanlayan topluluğun durumu böyledir. Artık gerçek haberi onlara aktar. Ki düşünsünler.
SÜLEYMAN ATEŞ
176. Dileseydik elbette onu o ayetlerle yükseltirdik, fakat o, yere saplandı ve hevesinin peşine düştü. Onun durumu, tıpkı şu köpeğin durumuna benzer: Üstüne varsan da dilini sarkıtıp solur, onu bıraksan da dilini sarkıtıp solur. İşte ayetlerimizi yalanlayanların durumu budur. Bu kıssayı anlat, belki düşünür(öğüt alır)lar.
GÜLTEKİN ONAN
176. Eğer biz dileseydik, onu bununla (ayetlerimizle) yükseltirdik. Ama o yere meyletti (veya yere saplandı), hevasına uydu. Onun durumu, üstüne varsan dilini sarkıtıp soluyan, kendi başına bıraksan dilini sarkıtıp soluyan köpeğin durumu gibidir. İşte ayetlerimizi84 yalanlayan topluluğun durumu böyledir. Artık gerçek haberi onlara aktar ki düşünsünler (yetefekkerun).
SUAT YILDIRIM
176. Onlara, kendisine âyetlerimiz hakkında ilim nasib ettiğimiz kimsenin de kıssasını anlat: Evet, o adam bu ilme rağmen o âyetlerin çerçevesinden sıyrıldı, şeytan da onu peşine taktı, derken azgınlardan biri olup çıktı.Eğer dileseydik, onu o âyetler sayesinde yüksek bir mevkiye çıkarırdık, lâkin o, dünyaya saplandı ve hevasının esiri oldu.Onun hali tıpkı köpeğin durumuna benzer: Üzerine varsan da dilini sarkıtıp solur; kendi haline bıraksan da yine dilini salar solur! İşte bu, tıpkı âyetlerimizi yalan sayan kimselerin misalidir. Sen olayı onlara anlat, olur ki düşünüp kendilerine çekidüzen verirler.