KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِذْ ve iƶ hani  
نَتَقْنَا neteḳnā kaldırmıştık ن ت ق
الْجَبَلَ l-cebele dağı ج ب ل
فَوْقَهُمْ fevḳahum üzerlerine ف و ق
كَأَنَّهُ keennehu sanki gibi  
ظُلَّةٌ Zulletun bir gölge ظ ل ل
وَظَنُّوا ve Zennū ve sanmışlardı ظ ن ن
أَنَّهُ ennehu onlar şüphesiz  
وَاقِعٌ vāḳiǔn üstlerine düşecek و ق ع
بِهِمْ bihim onların  
خُذُوا ḣuƶū tutun ا خ ذ
مَا şeyi Kitabı  
اتَيْنَاكُمْ āteynākum size verdiğim ا ت ي
بِقُوَّةٍ biḳuvvetin kuvvetle ق و ي
وَاذْكُرُوا veƶkurū ve hatırlayın ذ ك ر
مَا olanı  
فِيهِ fīhi içinde  
لَعَلَّكُمْ leǎllekum belki  
تَتَّقُونَ tetteḳūne korunursunuz و ق ي
TÜRKÇE OKUNUŞ
171. veiẕ netaḳne-lcebele fevḳahüm keennehû żulletüv veżannû ennehû vâḳi`um bihim. ḫuẕû mâ âteynâküm biḳuvvetiv veẕkürû mâ fîhi le`alleküm tetteḳûn.
DİYANET VAKFI
171. Bir zamanlar dağı İsrailoğullarının üzerine gölge gibi kaldırdık da üstlerine düşecek sandılar. "Size verdiğimi (Kitab'ı) kuvvetle tutun ve içinde olanı hatırlayın ki korunasınız" dedik.
DİYANET İŞLERİ
171. Tur dağını, gölgelik gibi onların üzerlerine yükseltmiştik, onlar tepelerine düşeceğini sanmışlardı. Onlara: "Size verdiğimiz Kitap'a sıkıca sarılın, içinde olanı düşünün ki sakınanlardan olasınız" demiştik.
ELMALILI HAMDI YAZIR
171. Hani bir zamanlar biz o dağı gölgelik gibi tepelerine çekmiştik de üzerlerine düşüyor zannettikleri bir sırada demiştik ki; "size verdiğimiz kitabı kuvvetle tutun ve içindekini hatırınızdan çıkarmayın, umulur ki korunursunuz."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
171. Hani biz, dağı adeta bir gölgelik gibi çekmiş, üstlerine doğru yüceltmiştik de nerdeyse üstlerine düşecek sanmışlardı. Size verdiğimiz kitabı kuvvetle, azimle tutun, içinde ne varsa hatırlayıp ona göre hareket edin de sakınanlardan olun demiştik.
ALİ BULAÇ
171. Bir zamanlar dağı, sanki bir gölgelikmiş gibi üstlerine geçirmiştik. Onlar ise neredeyse tepelerine düşecek sanmışlardı. (Onlara demiştik ki:) "Size verdiklerimize sımsıkı sarılın ve onda olanı düşünün, ki sakınasınız."
SÜLEYMAN ATEŞ
171. Bir zaman da üzerlerine dağı, bir gölge gibi kaldırmıştık, üstlerine düşecek sanmışlardı: "Size verdiğim(Kitap)ı kuvvetle tutun ve içinde olanı hatırlay(ıp yap)ın ki (azabımızdan) korunasınız!" (demiştik).
GÜLTEKİN ONAN
171. Bir zamanlar dağı, sanki bir gölgelikmiş gibi üstlerine geçirmiştik.kaldırmıştık. Onlar ise neredeyse tepelerine düşecek sanmışlardı. (Onlara demiştik ki:) "Size verdiklerimize sımsıkı sarılın ve onda olanı düşünün ki sakınasınız."
SUAT YILDIRIM
171. Hem bir vakit biz o dağı bir gölgelik gibi İsrailoğullarının başlarının üstüne kaldırmıştık da onlar, dağın üzerlerine düşeceğini sanmışlardı.O zaman demiştik ki: Size verdiğimiz bu kitab'a ciddiyetle sarılın ve içindeki gerçekleri düşünüp hiç hatırınızdan çıkarmayın ki Allah’ı sayıp kötülüklerden sakınasınız.