KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِذَا ve iƶā ve ne zaman ki  
بُشِّرَ buşşira müjdelense ب ش ر
أَحَدُهُمْ eHaduhum onlardan birine ا ح د
بِمَا bimā  
ضَرَبَ Derabe anlattığı ض ر ب
لِلرَّحْمَٰنِ lirraHmāni Rahman’a ر ح م
مَثَلًا meṧelen benzer olarak م ث ل
ظَلَّ Zelle kesilir ظ ل ل
وَجْهُهُ vechuhu yüzü و ج ه
مُسْوَدًّا musvedden kapkara س و د
وَهُوَ ve huve ve o  
كَظِيمٌ keZīmun öfkesinden yutkunup durur ك ظ م
TÜRKÇE OKUNUŞ
17. veiẕâ büşşira eḥadühüm bimâ ḍarabe lirraḥmâni meŝelen żalle vechühû müsveddev vehüve keżîm.
DİYANET VAKFI
17. Onlardan biri, Rahman'a isnat ettiği kız çocuğuyla müjdelenince, hiddetlenerek yüzü simsiyah kesilir.
DİYANET İŞLERİ
17. Ama Rahman olan Allah'a isnat ettiği kız evlat kendilerinden birine müjdelenince, o kimsenin içi gayzla dolarak yüzü simsiyah kesilir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
17. Onlardan biri Rahman olan Allah'a isnad ettiği kız çocuğu ile müjdelendiği zaman yüzü simsiyah kesilir de öfkesinden yutkunur durur.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
17. Ve onlardan biri, bir kızın oldu diye müjdelendi mi, Allah'ın kızı var dediği halde yüzü kapkara olur ve kızar, kederlenir.
ALİ BULAÇ
17. Oysa onlardan biri, O, Rahman (olan Allah) için verdiği örnek ile (kız çocuğunun doğumuyla) müjdelendiği zaman, yüzü simsiyah kesilmiş olarak kahrından yutkundukça yutkunur.
SÜLEYMAN ATEŞ
17. Onlardan birine Rahman'a benzer olarak anlattığı (kız çocuğu) müjdelense yüzü kapkara kesilir, öfkesinden yutkunup durur.
GÜLTEKİN ONAN
17. Oysa onlardan biri, O, Rahman için verdiği örnek ile (kız çocuğunun doğumuyla) müjdelendiği zaman, yüzü simsiyah kesilmiş olarak kahrından yutkundukça yutkunur.
SUAT YILDIRIM
17. O müşriklerden her biri, Rahman'a yakıştırdığı kız çocuğunun dünyaya geldiği haberini alınca, birden yüzü mosmor kesilir, kederinden yutkunur durur.