KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالَ ḳāle dedi ق و ل
رَبِّ rabbi Rabbim ر ب ب
بِمَا bimā hakkı için  
أَنْعَمْتَ en’ǎmte lutfettiğin ni’metler ن ع م
عَلَيَّ ǎleyye bana  
فَلَنْ felen artık bir daha  
أَكُونَ ekūne olmayacağım ك و ن
ظَهِيرًا Zehīran arka çıkan ظ ه ر
لِلْمُجْرِمِينَ lilmucrimīne suçlulara ج ر م
TÜRKÇE OKUNUŞ
17. ḳâle rabbi bimâ en`amte `aleyye felen ekûne żahîral lilmücrimîn.
DİYANET VAKFI
17. Musa: Rabbim! Bana lütfettiğin nimetlere andolsun ki, artık suçlulara (ve suça itenlere) asla arka çıkmayacağım, dedi.
DİYANET İŞLERİ
17. Musa: "Rabbim! Bana verdiğin nimete and olsun ki, suçlulara asla yardımcı olmayacağım" dedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
17. Musa, "Rabbim! Bana lutfettiğin nimetlere andolsun ki, artık suçlulara asla arka olmayacağım" dedi.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
17. Rabbim dedi, beni nimetlendirdiğin şeylerle mücrimlere kesin olarak arka olmayacağım artık.
ALİ BULAÇ
17. Dedi ki: "Rabbim, bana verdiğin nimetler adına, artık suçlu günahkarlara destekçi olmayacağım."
SÜLEYMAN ATEŞ
17. Rabbim, dedi, bana lutfettiğin ni'metler hakkı için artık bir daha suçlulara arka olmayacağım.
GÜLTEKİN ONAN
17. Dedi ki: "Rabbim, bana verdiğin nimetler adına, artık suçlu günahkarlara destekçi olmayacağım."
SUAT YILDIRIM
17. “Ya Rabbî! dedi, bana lütfettiğin bu nimetler hakkı için, artık suçlulara asla arka çıkmam.”