KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَحُشِرَ ve Huşira ve toplandı ح ش ر
لِسُلَيْمَانَ lisuleymāne Süleyman’a  
جُنُودُهُ cunūduhu orduları ج ن د
مِنَ mine -den  
الْجِنِّ l-cinni cinler- ج ن ن
وَالْإِنْسِ vel’insi ve insanlardan ا ن س
وَالطَّيْرِ ve TTayri ve kuşlardan ط ي ر
فَهُمْ fe hum onlar  
يُوزَعُونَ yūzeǔne sevk ediliyordu و ز ع
TÜRKÇE OKUNUŞ
17. veḥuşira lisüleymâne cünûdühû mine-lcinni vel'insi veṭṭayri fehüm yûza`ûn.
DİYANET VAKFI
17. Süleyman'ın, cinlerden, insanlardan ve kuşlardan müteşekkil orduları toplandı; hepsi birarada (onun tarafından) düzenli olarak sevkediliyordu.
DİYANET İŞLERİ
17. Süleyman'ın cinlerden, insanlardan ve kuşlardan müteşekkil olan ordusu toplandı. Hepsi toplu olarak gidiyorlardı.
ELMALILI HAMDI YAZIR
17. Cinlerden, insanlardan ve kuşlardan müteşekkil orduları Süleyman'ın hizmetinde toplandı, hepsi bir arada (onun tarafından) düzenli olarak sevkediliyordu.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
17. Ve Süleyman'ın, cinlerden, insanlardan ve kuşlardan meydana gelen orduları toplandı ve her takım, yerli yerince karar etti.
ALİ BULAÇ
17. Süleyman'a cinlerden, insanlardan ve kuşlardan orduları toplandı ve bunlar bölükler halinde dağıtıldı.
SÜLEYMAN ATEŞ
17. Süleyman'a cinlerden insanlardan ve kuşlardan orduları toplandı, hepsi bir arada düzenli olarak sevk ediliyordu.
GÜLTEKİN ONAN
17. Süleyman'a cinlerden, insanlardan ve kuşlardan orduları toplandı ve bunlar bölükler halinde dağıtıldı.
SUAT YILDIRIM
17. Günün birinde, Süleyman'ın cinlerden, insanlardan ve kuşlardan oluşan orduları toplanmış olup, hepsi birlikte, düzenli olarak kendisi tarafından sevk ediliyordu.