KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَأَمَّا veemmā ama  
إِذَا iƶā zaman  
مَا ne  
ابْتَلَاهُ btelāhu onu sınasa ب ل و
فَقَدَرَ fe ḳadera ve daraltsa ق د ر
عَلَيْهِ ǎleyhi ona  
رِزْقَهُ rizḳahu rızkını ر ز ق
فَيَقُولُ feyeḳūlu der ki ق و ل
رَبِّي rabbī Rabbim ر ب ب
أَهَانَنِ ehāneni beni alçalttı ه و ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
16. veemmâ iẕâ me-btelâhü feḳadera `aleyhi rizḳahû feyeḳûlü rabbî ehânen.
DİYANET VAKFI
16. Onu imtihan edip rızkını daralttığında ise "Rabbim beni önemsemedi" der.
DİYANET İŞLERİ
16. Ama onu sınamak için rızkını daraltıp bir ölçüye göre verdiği zaman: "Rabbim bana hor baktı" der.
ELMALILI HAMDI YAZIR
16. Ama her ne zaman da sınayıp rızkını daraltırsa, o vakit de, "Rabbim beni zillete düşürdü." der.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
16. Ve fakat sınadı da rızkını daralttı mı, Rabbim der, alçalttı beni.
ALİ BULAÇ
16. Ama ne zaman onu deneyerek, rızkını kıssa, hemen: "Rabbim bana ihanet etti" der.
SÜLEYMAN ATEŞ
16. Ama Rabbi onu sınayıp rızkını daraltırsa: "Rabbim beni alçalttı (perişan etti)" der.
GÜLTEKİN ONAN
16. Ama ne zaman onu deneyerek üzerindeki rızkını kıssa / kısıtlasa / daraltsa , hemen: "Rabbim bana ihanet etti" der.
SUAT YILDIRIM
16. Ama yine denemek için nasibini daraltınca O: “Rabbim beni zelil, perişan etti!” der.