KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
اتَّخَذُوا İtteḣaƶū yaptılar ا خ ذ
أَيْمَانَهُمْ eymānehum yeminlerini ي م ن
جُنَّةً cunneten kalkan ج ن ن
فَصَدُّوا feSaddū ve engel oldular ص د د
عَنْ ǎn -ndan  
سَبِيلِ sebīli yolu- س ب ل
اللَّهِ llahi Allah’ın  
فَلَهُمْ felehum onlar için vardır  
عَذَابٌ ǎƶābun bir azab ع ذ ب
مُهِينٌ muhīnun küçük düşürücü ه و ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
16. itteḫaẕû eymânehüm cünneten feṣaddû `an sebîli-llâhi felehüm `aẕâbüm mühîn.
DİYANET VAKFI
16. Onlar yeminlerini kalkan yapıp Allah'ın yolundan alıkoydular. Bu yüzden onlara küçük düşürücü bir azap vardır.
DİYANET İŞLERİ
16. Yeminlerini kalkan edindiler de, Allah yolundan alıkoydular; onlara alçaltıcı bir azap vardır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
16. Yeminlerini kalkan yapıp Allah'ın yolundan çevirdiler. Onlar için küçük düşürücü bir azab vardır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
16. Yeminlerini bir kalkan edinmedeler de halkı Allah yolunda menetmedeler, onlaradır artık aşağılatıcı bir azap.
ALİ BULAÇ
16. Onlar, yeminlerini bir siper edindiler, böylece Allah'ın yolundan alıkoydular. Artık onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
SÜLEYMAN ATEŞ
16. Yeminlerini kalkan yapıp Allah'ın yoluna engel oldular. Onlar için küçük düşürücü bir azab vardır.
GÜLTEKİN ONAN
16. Onlar, yeminlerini bir siper edindiler, böylece Tanrı'nın yolundan alıkoydular. Artık onlar için alçaltıcı bir azab vardır.
SUAT YILDIRIM
16. Onlar yeminlerini siper edinip Allah'ın yolundan insanları uzaklaştırdılar. Onlara zelil ve perişan eden bir azap vardır.