KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَمِ emi yoksa  
اتَّخَذَ tteḣaƶe kendisine aldı mı? ا خ ذ
مِمَّا mimmā  
يَخْلُقُ yeḣluḳu yarattıklarından خ ل ق
بَنَاتٍ benātin kızları ب ن ي
وَأَصْفَاكُمْ ve eSfākum ve size seçti ص ف و
بِالْبَنِينَ bil-benīne oğulları ب ن ي
TÜRKÇE OKUNUŞ
16. emi-tteḫaẕe mimmâ yaḫlüḳu benâtiv veaṣfâküm bilbenîn.
DİYANET VAKFI
16. Yoksa Allah, yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğulları size mi ayırdı?!
DİYANET İŞLERİ
16. Demek O yarattıkları arasından kızları kendisine alıp da oğulları size verdi öyle mi?
ELMALILI HAMDI YAZIR
16. Yoksa O, yarattıklarından kendisine kızlar edindi de erkek çocukları size mi seçti?
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
16. Yoksa o, yarattıklarından kızları, kendisine kız ediniyor da oğulları size mi bırakıyor?
ALİ BULAÇ
16. Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırdı?
SÜLEYMAN ATEŞ
16. Yoksa (Allah), yarattıklarından kızları kendisine aldı da oğullar için sizi mi yeğledi?
GÜLTEKİN ONAN
16. Yoksa O, yarattıklarından kızları (kendine) edindi ve erkekleri size mi ayırdı?
SUAT YILDIRIM
16. Ne o, yoksa O, yaratıklarından, aklınız sıra kızları Kendisi evlat edindi de, o değerli oğulları size mi ikram etti?