KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قُلْ ḳul de ki ق و ل
لَنْ len  
يَنْفَعَكُمُ yenfeǎkumu size fayda vermez ن ف ع
الْفِرَارُ l-firāru kaçmak ف ر ر
إِنْ in eğer  
فَرَرْتُمْ ferartum kaçıyorsanız ف ر ر
مِنَ mine -den  
الْمَوْتِ l-mevti ölüm- م و ت
أَوِ evi veya  
الْقَتْلِ l-ḳatli öldürülmekten ق ت ل
وَإِذًا ve iƶen o zaman bile  
لَا  
تُمَتَّعُونَ tumetteǔne yaşatılmazsınız م ت ع
إِلَّا illā dışında  
قَلِيلًا ḳalīlen pek az ق ل ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
16. ḳul ley yenfe`akümü-lfirâru in ferartüm mine-lmevti evi-lḳatli veiẕel lâ tümette`ûne illâ ḳalîlâ.
DİYANET VAKFI
16. (Resulüm!) De ki: Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmanın size asla faydası olmaz! (Eceliniz gelmemiş ise) o takdirde de, yaşatılacağınız süre çok değildir.
DİYANET İŞLERİ
16. De ki: "Eğer ölümden yahut öldürülmekten kaçıyorsanız bilin ki, kaçmak size fayda vermeyecektir; kaçsanız bile az bir zamandan fazla yaşatılmazsınız."
ELMALILI HAMDI YAZIR
16. De ki: "Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size asla fayda vermez. Vereceğini var saydığınız takdirde de ancak pek az faydalandırılırsınız."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
16. De ki: Ölümden, yahut öldürülmeden kaçmak, size hiçbir fayda vermez ve o zaman pek az bir müddet geçinir, yaşarsınız.
ALİ BULAÇ
16. De ki: "Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçış size kesin olarak bir yarar sağlamaz; böyle olsa bile, pek az (bir zaman) dışında metalanıp-yararlandırılmazsınız."
SÜLEYMAN ATEŞ
16. De ki: "Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size fayda vermez. Kaçsanız bile pek az bir zaman yaşatılırsınız (sonunda yine ölürsünüz)."
GÜLTEKİN ONAN
16. De ki: "Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçış size kesin olarak bir yarar sağlamaz; böyle olsa bile, pek az (bir zaman) dışında metalanıp-yararlandırılmazsınız."
SUAT YILDIRIM
16. De ki: Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak asla size fayda vermez. Faraza başarsanız bile hayatta kalacağınız süre, nihayet çok sınırlıdır. (4,77-78; 62,8)