KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِنَّ inne gerçekten  
الَّذِينَ elleƶīne kimseler  
فَرَّقُوا ferraḳū parça parça eden ف ر ق
دِينَهُمْ dīnehum dinlerini د ي ن
وَكَانُوا ve kānū ve olanlar var ya ك و ن
شِيَعًا şiyeǎn grup grup ش ي ع
لَسْتَ leste senin yoktur ل ي س
مِنْهُمْ minhum onlarla  
فِي  
شَيْءٍ şeyin hiçbir ilişkin ش ي ا
إِنَّمَا innemā ancak  
أَمْرُهُمْ emruhum onların işi ا م ر
إِلَى ilā  
اللَّهِ llahi Allah’a kalmıştır  
ثُمَّ ṧumme sonra  
يُنَبِّئُهُمْ yunebbiuhum onlara haber verecektir ن ب ا
بِمَا bimā şeyleri  
كَانُوا kānū oldukları ك و ن
يَفْعَلُونَ yef’ǎlūne yapıyorlar ف ع ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
159. inne-lleẕîne ferraḳû dînehüm vekânû şiye`al leste minhüm fî şey'. innemâ emruhüm ile-llâhi ŝümme yünebbiühüm bimâ kânû yef`alûn.
DİYANET VAKFI
159. Dinlerini parça parça edip guruplara ayrılanlar var ya, senin onlarla hiçbir ilişkin yoktur. Onların işi ancak Allah'a kalmıştır. Sonra Allah onlara yaptıklarını bildirecektir.
DİYANET İŞLERİ
159. Fırka fırka olup dinlerini parçalayanlarla senin hiçbir ilişiğin olamaz. Onların işi Allah'a kalmıştır, yaptıklarını onlara sonra bildirecektir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
159. Dinlerini parça parça edip, grup grup olanlar var ya, senin onlarla hiçbir ilişkin yoktur. Onların işi Allah'a kalmıştır, sonra (Allah) onlara yaptıklarını haber verecektir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
159. Dinlerini parçaparça, bölüp bölükbölük fırkalara ayrılanlarla hiçbir ilgin olamaz ve şüphe yok ki onların bu hareketlerini Allah soracaktır ancak ve sonra da işledikleri işleri haber verecektir onlara.
ALİ BULAÇ
159. Gerçek şu ki, dinlerini parça parça edip kendileri de gruplaşanlar, sen hiçbir şeyde onlardan değilsin. Onların işi ancak Allah'adır. Sonra O, işlemekte olduklarını kendilerine haber verecektir.
SÜLEYMAN ATEŞ
159. Dinlerini parça parça edip, grup grup olanlar var ya, senin onlarla hiçbir ilişkin yoktur. Onların işi Allah'a kalmıştır, sonra (Allah) onlara yaptıklarını haber verecektir.
GÜLTEKİN ONAN
159. Gerçek şu ki, dinlerini parça parça edip kendileri de gruplaşanlar, sen hiç bir şeyde onlardan değilsin. Onların buyruğu ancak Tanrı'yadır / Tanrı'ya kalmıştır. Sonra O, işlemekte olduklarını kendilerine haber verecektir.
SUAT YILDIRIM
159. Dinlerini parça parça edip fırka fırka olanlar yok mu, senin onlarla hiç bir alakan yoktur. Onların işi Allah'a kalmıştır. Allah, onların yaptıklarını ileride bir bir onlara bildirip cezalarını verecektir.