KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَالَّذِينَ velleƶīne onlar ki  
عَمِلُوا ǎmilū yaptıktan ع م ل
السَّيِّئَاتِ s-seyyiāti kötülükler س و ا
ثُمَّ ṧumme sonra  
تَابُوا tābū tevbe ettiler ت و ب
مِنْ min  
بَعْدِهَا beǎ’dihā ardından ب ع د
وَامَنُوا ve āmenū ve iman ettiler ا م ن
إِنَّ inne muhakkak ki  
رَبَّكَ rabbeke Rabbin ر ب ب
مِنْ min  
بَعْدِهَا beǎ’dihā ondan sonra ب ع د
لَغَفُورٌ leğafūrun elbette bağışlayandır غ ف ر
رَحِيمٌ raHīmun esirgeyendir ر ح م
TÜRKÇE OKUNUŞ
153. velleẕîne `amilü-sseyyiâti ŝümme tâbû mim ba`dihâ veâmenû. inne rabbeke mim ba`dihâ legafûrur raḥîm.
DİYANET VAKFI
153. Kötülükler yaptıktan sonra ardından tevbe edip de iman edenlere gelince, şüphesiz ki o tevbe ve imandan sonra, Rabbin elbette bağışlayan ve esirgeyendir.
DİYANET İŞLERİ
153. Kötülük işleyip ardından tevbe edenler ve inananlar bilsinler ki Rabbin, bu hareketlerinin ardından onları şüphesiz bağışlar ve merhamet eder.
ELMALILI HAMDI YAZIR
153. O kötü amelleri işleyip de sonra arkasından tevbe ve iman edenler için hiç şüphe yok ki, Rabbin bundan sonra yine de affedici ve merhamet edicidir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
153. Kötü işler yaptıktan sonra tövbe edip inananlara gelince: Şüphe yok ki Rabbin, tövbeden sonra suçları mutlaka örter, rahimdir.
ALİ BULAÇ
153. Kötülük işleyip bunun ardından tevbe edenler ve iman edenler; hiç şüphesiz Rabbin, bundan (tevbeden) sonra elbette bağışlayandır, esirgeyendir.
SÜLEYMAN ATEŞ
153. Ama kötülükler yaptıktan sonra ardından tevbe edip inananlar(a karşı), muhakkak ki Rabbin, o(tevbe ve ima)ndan sonra, elbette bağışlayandır, esirgeyendir.
GÜLTEKİN ONAN
153. Kötülük işleyip bunun ardından tevbe edenler ve inananlar; hiç kuşkusuz rabbin bunları (tevbeden) sonra elbette bağışlayandır, esirgeyendir.
SUAT YILDIRIM
153. Günahları işledikten sonra, arkasından tövbe edip iman edenler için ise Rabbin elbette gafur ve rahîmdir (affı ve merhameti boldur).