KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أُولَٰئِكَ ulāike işte  
هُمُ humu onlar  
الْكَافِرُونَ l-kāfirūne kafirlerdir ك ف ر
حَقًّا Haḳḳan gerçek ح ق ق
وَأَعْتَدْنَا ve eǎ’tednā biz de hazırlamışızdır ع ت د
لِلْكَافِرِينَ lilkāfirīne kafirlere ك ف ر
عَذَابًا ǎƶāben bir azab ع ذ ب
مُهِينًا muhīnen alçaltıcı ه و ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
151. ülâike hümü-lkâfirûne ḥaḳḳâ. vea`tednâ lilkâfirîne `aẕâbem mühînâ.
DİYANET VAKFI
151. İşte gerçekten kafirler bunlardır. Ve biz kafirlere alçaltıcı bir azap hazırlamışızdır.
DİYANET İŞLERİ
151. Allah'ı ve peygamberlerini inkar eden, Allah'la peygamberleri arasını ayırmak isteyen, "Bir kısmına inanır bir kısmını inkar ederiz" diyerek ikisi arasında bir yol tutmak isteyenler, işte onlar gerçekten kafir olanlardır. Kafirlere ağır bir azab hazırlamışızdır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
151. İşte onlar gerçek kâfirlerdir. Biz de kâfirlere alçaltıcı bir azab hazırlamışızdır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
151. İşte onlardır gerçekte kafirler ve biz kafirler için, aşağılatıcı bir azap hazırlamışızdır.
ALİ BULAÇ
151. İşte bunlar, gerçekten kafir olanlardır. Kafirlere aşağılatıcı bir azap hazırlamışızdır.
SÜLEYMAN ATEŞ
151. İşte onlar gerçek kafirlerdir. Biz de kafirlere alçaltıcı bir azab hazırlamışızdır!
GÜLTEKİN ONAN
151. İşte bunlar, gerçekten kafirlerdir. Kafirlere aşağılayıcı bir azab hazırlamışızdır.
SUAT YILDIRIM
151. O kimseler ki ne Allah'ı tanırlar ne resullerini, ve o kimseler ki Allah’ı tanıdığını iddia edip resullerini tanımayarak, Allah ile resullerini birbirinden ayırmak isterler Ve o kimseler ki “resullerin bazısına iman ederiz, bazısını reddederiz” derler, ve böylece iman ile küfür arasında bir yol tutmak isterler,İşte bunlar gerçek kâfirlerin ta kendileridir. Biz de kâfirler için zelil ve perişan eden bir ceza hazırladık. (2,8)