KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قُلْ ḳul de ki ق و ل
إِنِّي innī şüphesiz ben  
أَخَافُ eḣāfu korkarım خ و ف
إِنْ in eğer  
عَصَيْتُ ǎSaytu isyan edersem ع ص ي
رَبِّي rabbī Rabbime ر ب ب
عَذَابَ ǎƶābe azabından ع ذ ب
يَوْمٍ yevmin bir günün ي و م
عَظِيمٍ ǎZīmin büyük ع ظ م
TÜRKÇE OKUNUŞ
15. ḳul innî eḫâfü in `aṣaytü rabbî `aẕâbe yevmin `ażîm.
DİYANET VAKFI
15. De ki: Ben, Rabbim'e isyan edersem gerçekten büyük bir günün (kıyametin) azabından korkarım.
DİYANET İŞLERİ
15. "Ben Rabbime karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım" de.
ELMALILI HAMDI YAZIR
15. De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım".
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
15. De ki: Ben, Rabbime isyan edersem pek büyük günün azabından korkarım.
ALİ BULAÇ
15. De ki: "Şüphesiz ben, Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım."
SÜLEYMAN ATEŞ
15. De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım!"
GÜLTEKİN ONAN
15. De ki: "Kuşkusuz ben, rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım."
SUAT YILDIRIM
15. De ki: “Ben Rabbime isyan etmem halinde, ileride gelecek büyük bir günün azabından korkarım.”