KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَالْيَوْمَ felyevme bugün artık ي و م
لَا  
يُؤْخَذُ yuḣaƶu alınmaz ا خ ذ
مِنْكُمْ minkum sizden  
فِدْيَةٌ fidyetun fidye ف د ي
وَلَا ve lā ne de  
مِنَ mine -den  
الَّذِينَ elleƶīne kimseler-  
كَفَرُوا keferū inkar edenler ك ف ر
مَأْوَاكُمُ me’vākumu varacağınız yer ا و ي
النَّارُ n-nāru ateştir ن و ر
هِيَ hiye odur  
مَوْلَاكُمْ mevlākum sizin layığınız و ل ي
وَبِئْسَ ve bi’se ne kötü ب ا س
الْمَصِيرُ l-meSīru gidilecek yerdir orası ص ي ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
15. felyevme lâ yü'ḫaẕü minküm fidyetüv velâ mine-lleẕîne keferû. me'vâkümü-nnâr. hiye mevlâküm. vebi'se-lmeṣîr.
DİYANET VAKFI
15. Bugün artık ne sizden ne de inkar edenlerden bedel kabul edilir, varacağınız yer ateştir. Size yaraşan odur. Ne kötü bir dönüş yeridir!
DİYANET İŞLERİ
15. Bugün sizden ve inkar edenlerden fidye kabul edilmez; varacağınız yer ateştir, layığınız orasıdır; ne kötü bir dönüştür!
ELMALILI HAMDI YAZIR
15. Bugün artık ne sizden ne de inkar edenlerden fidye kabul edilir, varacağınız yer ateştir. Size yaraşan odur. Orası ne kötü bir dönüş yeridir!
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
15. Artık bugün ne sizden, azaptan kurtulmanız için bir şey alınır, ne kafir olanlardan ve yurdunuz ateştir sizin, odur size layık olan ve orası, dönüp gidilecek ne de kötü yerdir.
ALİ BULAÇ
15. Artık bugün sizden herhangi bir fidye alınmaz ve inkar edenlerden de.. Barınma yeriniz ateştir, sizin veliniz (size yaraşan dost) odur; o ne kötü bir gidiş yeridir.
SÜLEYMAN ATEŞ
15. Bugün artık ne sizden, ne de inkar edenlerden fidye alınmaz, varacağınız yer ateştir. Sizin layığınız odur. Ne kötü gidilecek yerdir orası!
GÜLTEKİN ONAN
15. Artık bugün sizden herhangi bir fidye alınmaz ve küfredenlerden de... Barınma yeriniz ateştir, sizin veliniz (size yaraşan dost) odur; o ne kötü bir gidiş yeridir.
SUAT YILDIRIM
15. “Bugün artık ne sizden, ne de kâfirlerden kurtuluş fidyesi kabul edilmez. Varacağınız yer ateştir. Sizin lâyığınız odur. Orası varılacak ne kötü yerdir!”