KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَلِذَٰلِكَ feliƶālike bundan dolayı sen  
فَادْعُ fed’ǔ Hakka çağır د ع و
وَاسْتَقِمْ vesteḳim ve doğru ol ق و م
كَمَا kemā gibi  
أُمِرْتَ umirte emrolunduğun ا م ر
وَلَا ve lā ve  
تَتَّبِعْ tettebiǎ’ uyma ت ب ع
أَهْوَاءَهُمْ ehvāehum onların keyiflerine ه و ي
وَقُلْ veḳul ve de ki ق و ل
امَنْتُ āmentu ben inandım ا م ن
بِمَا bimā  
أَنْزَلَ enzele indirdiği ن ز ل
اللَّهُ llahu Allah’ın  
مِنْ min her  
كِتَابٍ kitābin Kitaba ك ت ب
وَأُمِرْتُ ve umirtu ve emrolundum ا م ر
لِأَعْدِلَ lieǎ’dile adalet yapmakla ع د ل
بَيْنَكُمُ beynekumu aranızda ب ي ن
اللَّهُ llahu Allah  
رَبُّنَا rabbunā bizim de Rabbimizdir ر ب ب
وَرَبُّكُمْ ve rabbukum sizin de Rabbinizdir ر ب ب
لَنَا lenā bize aittir  
أَعْمَالُنَا eǎ’mālunā bizim eylemlerimiz ع م ل
وَلَكُمْ velekum ve size aittir  
أَعْمَالُكُمْ eǎ’mālukum sizin eylemleriniz ع م ل
لَا yoktur  
حُجَّةَ Huccete bir tartışma nedeni ح ج ج
بَيْنَنَا beynenā bizimle ب ي ن
وَبَيْنَكُمُ ve beynekumu sizin aranızda ب ي ن
اللَّهُ llahu Allah  
يَجْمَعُ yecmeǔ bulur bir araya toplar ج م ع
بَيْنَنَا beynenā aramızı ب ي ن
وَإِلَيْهِ ve ileyhi ve O’nadır  
الْمَصِيرُ l-meSīru dönüş ص ي ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
15. feliẕâlike fed`u. vesteḳim kemâ ümirt. velâ tettebi` ehvâehüm. veḳul âmentü bimâ enzele-llâhü min kitâb. veümirtü lia`dile beyneküm. allâhü rabbünâ verabbüküm. lenâ a`mâlünâ veleküm a`mâlüküm. lâ ḥuccete beynenâ vebeyneküm. allâhü yecme`u beynenâ. veileyhi-lmeṣîr.
DİYANET VAKFI
15. İşte onun için sen (tevhide) davet et ve emrolunduğun gibi dosdoğru ol. Onların heveslerine uyma ve de ki: Ben Allah'ın indirdiği Kitab'a inandım ve aranızda adaleti gerçekleştirmekle emrolundum. Allah bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbinizdir. Bizim işlediklerimiz bize, sizin işledikleriniz de sizedir. Aramızda tartışılabilecek bir konu yoktur. Allah hepimizi bir araya toplar, dönüş de O'nadır. (Âyette Hz. Peygamber in insanları davet edeceği prensipler açıklanırken, uyacağı esaslar da beyan edilmiştir. Buna göre davete devam edilecek, inanma yanların teklifve ısrarları dinlenmeyecektir.)
DİYANET İŞLERİ
15. Bundan ötürü sen birliğe çağır ve emrolunduğun gibi doğru ol; onların heveslerine uyma ve şöyle söyle: "Allah'ın indirdiği Kitap'a inandım; aranızda adaletle hükmetmek ile emrolundum; Allah bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbinizdir; bizim işlediklerimiz bize, sizin işledikleriniz kendinizedir. Bizimle sizin aranızda tartışılacak bir şey yoktur. Allah hepimizi bir araya toplar; dönüş O'nadır."
ELMALILI HAMDI YAZIR
15. Ey Muhammed! İşte bunun için insanları tevhide davet et ve sana emredildiği gibi dosdoğru ol. Onların keyiflerine uyma ve de ki: "Ben Allah'ın kitaptan indirdiğine inandım ve bana aranızda adaleti gerçekleştirmem emredildi. Allah bizim de rabbimiz sizin de Rabbinizdir. Bizim yaptıklarımız bize, sizin yaptıklarınız da size aittir. Sizinle bizim aramızda hiçbir tartışmaya yer yoktur. Allah hepimizi biraraya toplayacaktır. Dönüş yalnız O'nadır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
15. Ve işte bunun için artık onları çağır ve doğru hareket et emredildiğin gibi ve uyma onların dileklerine ve de ki: Ben, kitaptan ne indirdiyse Allah, inandım ona ve bana, aranızda adaletle hükmetmem emredildi; Allah, Rabbimizdir ve Rabbiniz; bizim yaptıklarımız, bize aittir, sizin yaptıklarınız size; düşmanlık yok bizimle sizin aranızda; Allah, bir yerde toplayacak bizi ve sonunda dönüp onun tapısına varılacak.
ALİ BULAÇ
15. Şu halde, sen bundan dolayı davet et ve emrolunduğun gibi doğru bir istikamet tuttur. Onların heva (istek ve tutku)larına uyma. Ve de ki: Allah'ın indirdiği her kitaba inandım. Aranızda adaletli davranmakla emrolundum. Allah, bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbinizdir. Bizim amellerimiz bizim, sizin amelleriniz sizindir. Bizimle aranızda ‘deliller getirerek tartışma (ya, huccete gerek)’ yoktur. Allah bizi biraraya getirip-toplayacaktır. Dönüş O'nadır."
SÜLEYMAN ATEŞ
15. Bundan dolayı sen (Hakka) çağır ve emrolunduğun gibi doğru ol; onların keyiflerine uyma ve de ki: "Ben Allah'ın indirdiği her Kitaba inandım ve aranızda adalet yapmakla emrolundum. Allah bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbinizdir. Bizim eylemlerimiz bize, sizin eylemleriniz size aittir. Bizimle sizin aranızda bir tartışma nedeni yoktur. Allah aramızı bulur, (yahut: Allah bizi bir araya toplar), dönüş O'nadır.
GÜLTEKİN ONAN
15. Şu halde, sen bundan dolayı davet et ve buyrulduğun gibi doğru bir yön tuttur. Onların hevalarına uyma. Ve de ki: Tanrı'nın indirdiği her kitaba inandım. Aranızda adaletli davranmam buyruldu. Tanrı, bizim de rabbimiz, sizin de rabbinizdir. Bizim amellerimiz bizim, sizin amelleriniz sizindir. Bizimle aranızda 'deliller getirerek tartışma(ya, huccete gerek)' yoktur. Tanrı bizi bir araya getirip-toplayacaktır. Dönüş O'nadır."
SUAT YILDIRIM
15. Onun için sen durma, hakka dâvet et ve sana emredildiği tarzda dosdoğru ol, sakın onların keyiflerine uyma ve şöyle de:“Allah hangi kitabı indirmişse ben ona inandım. Hem bana, aranızda adaletle hükmetmem emri verildi.Allah bizim de, sizin de Rabbinizdir.Bizim işlerimizin sorumluluğu bize, sizinkilerinki ise size aittir.Bizimle sizin aranızda bir tartışma sebebi yoktur. Allah hepimizi bir arada toplayacaktır.Hepimiz de O'nun huzuruna götürüleceğiz.” (10,41)