KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قُلْ ḳul de ki ق و ل
أَؤُنَبِّئُكُمْ eunebbiukum size söyleyeyim mi? ن ب ا
بِخَيْرٍ biḣayrin daha iyisini خ ي ر
مِنْ min  
ذَٰلِكُمْ ƶālikum bunlardan  
لِلَّذِينَ lilleƶīne  
اتَّقَوْا tteḳav korunanlar için vardır و ق ي
عِنْدَ ǐnde katında ع ن د
رَبِّهِمْ rabbihim Rableri ر ب ب
جَنَّاتٌ cennātun cennetler ج ن ن
تَجْرِي tecrī akan ج ر ي
مِنْ min  
تَحْتِهَا teHtihā altlarından ت ح ت
الْأَنْهَارُ l-enhāru ırmaklar ن ه ر
خَالِدِينَ ḣālidīne sürekli kalacakları خ ل د
فِيهَا fīhā içinde  
وَأَزْوَاجٌ ve ezvācun ve eşler ز و ج
مُطَهَّرَةٌ muTahheratun tertemiz ط ه ر
وَرِضْوَانٌ ve riDvānun ve rızası ر ض و
مِنَ mine  
اللَّهِ llahi Allah’ın  
وَاللَّهُ vallahu Allah  
بَصِيرٌ beSīrun görür ب ص ر
بِالْعِبَادِ bil-ǐbādi kullarını ع ب د
TÜRKÇE OKUNUŞ
15. ḳul eünebbiüküm biḫayrim min ẕâliküm. lilleẕîne-tteḳav `inde rabbihim cennâtün tecrî min taḥtihe-l'enhâru ḫâlidîne fîhâ veezvâcüm müṭahherâtüv veriḍvânüm mine-llâh. vellâhü beṣîrum bil`ibâd.
DİYANET VAKFI
15. (Resulüm!) De ki: Size bunlardan daha iyisini bildireyim mi? Takva sahipleri için Rableri yanında, içinden ırmaklar akan, ebediyyen kalacakları cennetler, tertemiz eşler ve (hepsinin üstünde) Allah'ın hoşnutluğu vardır. Allah kullarını çok iyi görür.
DİYANET İŞLERİ
15. De ki: Bundan daha iyisini size haber vereyim mi? Allah'a karşı gelmekten sakınanlara, Rab'lerinin katında, altlarından ırmaklar akan ve orada temelli kalacakları cennetler, tertemiz eşler ve Allah'ın rızası vardır. Allah kullarını hakkiyle görücüdür.
ELMALILI HAMDI YAZIR
15. De ki, size, o istediklerinizden daha hayırlısını haber vereyim mi? Korunan kullar için Rablerinin yanında cennetler var ki, altlarından ırmaklar akar, içlerinde ebedî kalmak üzere onlara, hem tertemiz eşler var, hem de Allah'dan bir rıza vardır. Allah, o kulları görür.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
15. De ki: Size bunlardan daha hayırlısını haber vereyim mi: O da, sakınanlar için, ebedi olan ve kıyılarından ırmaklar akan, içinde tertemiz eşler bulunan bahçelerdir ve Allah'ın sizden razı oluşudur. Allah, kullarını görür.
ALİ BULAÇ
15. De ki: "Size bundan daha hayırlısını bildireyim mi? Korkup sakınanlar için Rablerinin Katında, içinde temelli kalacakları, altından ırmaklar akan cennetler, tertemiz eşler ve Allah'ın rızası vardır. Allah, kulları hakkıyla görendir."
SÜLEYMAN ATEŞ
15. De ki: "Bunlardan daha iyisini size söyleyeyim mi? Korunanlar için Rableri katında altlarından ırmaklar akan, içinde sürekli kalacakları cennetler, tertemiz eşler ve Allah'ın rızası vardır." Allah, kulları görür:
GÜLTEKİN ONAN
15. De ki: "Size bundan daha hayırlısını bildireyim mi? Korkup sakınanlar için rablerinin katında, içinde temelli kalacakları, altından ırmaklar akan cennetler, tertemiz eşler ve Tanrı'nın rızası vardır. Tanrı, kulları hakkıyla görendir"
SUAT YILDIRIM
15. De ki: “Size, ihtirasla istediğiniz o şeylerden çok daha iyisini bildireyim mi? İşte Allah'a karşı gelmekten sakınan müttakiler için Rab’leri nezdinde içinden ırmaklar akan cennetler olup, kendileri orada ebedî kalacaklardır. Hem orada onlara tertemiz eşler ve hepsinin de üstünde Allah’ın rızası vardır. Allah bütün kullarını hakkıyla görmektedir. (9,72)