KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَمَا femā  
زَالَتْ zālet kesilmedi ز ي ل
تِلْكَ tilke bu  
دَعْوَاهُمْ deǎ’vāhum mırıldanmaları د ع و
حَتَّىٰ Hattā kadar  
جَعَلْنَاهُمْ ceǎlnāhum biz onları yapıncaya ج ع ل
حَصِيدًا HaSīden biçilmiş ekin gibi ح ص د
خَامِدِينَ ḣāmidīne sönmüş ateş gibi خ م د
TÜRKÇE OKUNUŞ
15. femâ zâlet tilke da`vâhüm ḥattâ ce`alnâhüm ḥaṣîden ḫâmidîn.
DİYANET VAKFI
15. Biz kendilerini, kuruyup biçilmiş ekine, sönmüş ateşe çevirinceye kadar bu feryatları sürüp gider.
DİYANET İŞLERİ
15. Biz onları biçilmiş ot ve bir yığın kül haline getirinceye kadar haykırmaları devam etti.
ELMALILI HAMDI YAZIR
15. Biz, onları biçilmiş bir ekin ve bir yığın kül haline getirinceye kadar hep sözleri bu feryad olmuştur.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
15. Onları kesilmiş bir ot, ateşi yanıp bitmiş bir kül yığını haline getirinciye dek sözleri, ancak budur işte.
ALİ BULAÇ
15. Onların bu yakınmaları, Biz onları biçilmiş ekin, sönmüş ocak durumuna getirinceye kadar son bulmadı.
SÜLEYMAN ATEŞ
15. Bu mırıldanmaları sürüp giderken biz onları, biçilmiş (ekin gibi) yaptık, sönüp gittiler.
GÜLTEKİN ONAN
15. Onların bu yakınmaları, biz onları biçilmiş ekin, sönmüş ocak durumuna getirinceye kadar son bulmadı.
SUAT YILDIRIM
15. Bu feryatları sürüp gitti. Nihayet onları öyle yaptık ki biçildiler, sönüp kül oldular...