KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
هَٰؤُلَاءِ hāulāi şunlar  
قَوْمُنَا ḳavmunā şu kavmimiz ق و م
اتَّخَذُوا tteḣaƶū edindiler ا خ ذ
مِنْ min  
دُونِهِ dūnihi O’ndan başka د و ن
الِهَةً āliheten tanrılar ا ل ه
لَوْلَا levlā gerekmez mi?  
يَأْتُونَ ye’tūne getirmeleri ا ت ي
عَلَيْهِمْ ǎleyhim onların  
بِسُلْطَانٍ bisulTānin bir delil س ل ط
بَيِّنٍ beyyinin açık ب ي ن
فَمَنْ fe men kim olabilir?  
أَظْلَمُ eZlemu daha zalim ظ ل م
مِمَّنِ mimmeni  
افْتَرَىٰ fterā uydurandan ف ر ي
عَلَى ǎlā karşı  
اللَّهِ llahi Allah’a  
كَذِبًا keƶiben yalan ك ذ ب
TÜRKÇE OKUNUŞ
15. hâülâi ḳavmüne-tteḫaẕû min dûnihî âliheh. levlâ ye'tûne `aleyhim bisülṭânim beyyin. femen ażlemü mimmeni-fterâ `ale-llâhi keẕibâ.
DİYANET VAKFI
15. Şu bizim kavmimiz Allah'tan başka tanrılar edindiler. Bari bu tanrılar konusunda açık bir delil getirseler. (Ne mümkün!) Öyle ise Allah hakkında yalan uydurandan daha zalimi var mı?
DİYANET İŞLERİ
-13-14-15-. Onların olayını sana Biz gerçek olarak anlatıyoruz: Onlar Rablerine inanmış birkaç gençti. Onların hidayetlerini artırmış ve kalblerini pekiştirmiştik. Durup, şöyle demişlerdi: "Rabbimiz göklerin ve yerin Rabbidir, O'nu bırakıp başka bir tanrıya yalvarmayız, yoksa and olsun ki, batıl söz söylemiş oluruz. Şu bizim milletimiz, Allah'ı bırakıp O'ndan başka tanrılar edindiler. Onların gerçek olduğuna apaçık delil getirmeleri gerekmez mi? Allah'a karşı yalan uydurandan daha zalim kimdir?"
ELMALILI HAMDI YAZIR
13. Biz sana onların kıssalarını gerçek olarak anlatacağız. Hakikaten onlar, Rablerine iman eden birkaç genç idi. Biz de onların hidayetlerini artırdık.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
13. Onların ahvalini gerçek olarak sana haber veriyor, hikaye ediyoruz. Şüphe yok ki onlar, Rablerine inanmışlardı ve biz de hidayetlerini arttırmıştık onların.
ALİ BULAÇ
13. Biz sana onların haberlerini bir gerçek (olay) olarak aktarıyoruz. Gerçekten onlar Rablerine iman etmiş gençlerdi ve Biz de onların hidayetlerini artırmıştık.
SÜLEYMAN ATEŞ
13. Biz sana onların haberlerini gerçek olarak anlatıyoruz: Onlar Rablerine inanmış gençlerdi. Biz de onların hidayetlerini artırmıştık.
GÜLTEKİN ONAN
13. Biz sana onların haberlerini bir gerçek (olay) olarak aktarıyoruz. Gerçekten onlar rablerine inanmış gençlerdi ve biz de onların hidayetlerini arttırmıştık.
SUAT YILDIRIM
13. Başlarından geçen olayı Biz sana doğru olarak anlatıyoruz.Gerçekten onlar Rab'lerine tam iman etmiş gençlerdi.Biz de onların hidâyetlerini ve yakinlerini artırdık. (9,124; 48,4)