KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَوَاعَدْنَا ve vāǎdnā ve sözleştik و ع د
مُوسَىٰ mūsā Musa ile  
ثَلَاثِينَ ṧelāṧīne otuz ث ل ث
لَيْلَةً leyleten gece ل ي ل
وَأَتْمَمْنَاهَا ve etmemnāhā ve buna kattık ت م م
بِعَشْرٍ biǎşrin on gece daha ع ش ر
فَتَمَّ fetemme böylece tamamlandı ت م م
مِيقَاتُ mīḳātu tayin ettiği vakit و ق ت
رَبِّهِ rabbihi Rabbinin ر ب ب
أَرْبَعِينَ erbeǐyne kırk ر ب ع
لَيْلَةً leyleten geceye ل ي ل
وَقَالَ ve ḳāle dedi ki ق و ل
مُوسَىٰ mūsā Musa  
لِأَخِيهِ lieḣīhi kardeşi ا خ و
هَارُونَ hārūne Harun’a  
اخْلُفْنِي ḣlufnī benim yerime geç خ ل ف
فِي içinde  
قَوْمِي ḳavmī kavmim ق و م
وَأَصْلِحْ ve eSliH ve ıslah et ص ل ح
وَلَا ve lā ve  
تَتَّبِعْ tettebiǎ’ uyma ت ب ع
سَبِيلَ sebīle yoluna س ب ل
الْمُفْسِدِينَ l-mufsidīne bozguncuların ف س د
TÜRKÇE OKUNUŞ
142. vevâ`adnâ mûsâ ŝelâŝîne leyletev veetmemnâhâ bi`aşrin fetemme mîḳâtü rabbihî erbe`îne leyleh. veḳâle mûsâ lieḫîhi hârûne-ḫlüfnî fî ḳavmî veaṣliḥ velâ tettebi` sebîle-lmüfsidîn.
DİYANET VAKFI
142. (Bana ibadet etmesi için) Musa'ya otuz gece vade verdik ve ona on gece daha ilave ettik; böylece Rabbinin tayin ettiği vakit kırk geceyi buldu. Musa, kardeşi Harun'a dedi ki: Kavmimin içinde benim yerime geç, onları ıslah et, bozguncuların yoluna uyma.
DİYANET İŞLERİ
142. Musa'ya otuz gece vade verip sonra buna on gece daha kattık; böylece Rabbinin tayin ettiği müddet kırk geceye tamamlandı. Musa, kardeşi Harun'a, "Milletim içinde benim yerime geç, onları ıslah et, bozguncuların yoluna gitme" dedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
142. Ve Musa'ya otuz geceye vaat verdik ve süreye bir on gece daha ekledik ve böylece Rabbinin mikatı (tayin ettiği vakit) tam kırk gece oldu. Musa, kardeşi Harun'a şöyle dedi: Kavmim içinde benim yerime geç, ıslaha çalış ve bozguncuların yolundan gitme!
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
142. Musa ile otuz gece münacatta bulunmayı sözleşmiştik de bu vadeyi, on gece daha katarak tamamlamıştık böylece Rabbinin tayin ettiği müddet, kırk geceyi bulmuştu ve Musa, kardeşi Harun'a, kavmimin içinde benim yerime geç, onları düzene koy ve bozguncuların yoluna uyma demişti.
ALİ BULAÇ
142. Musa ile otuz gece için sözleştik ve ona bir on daha ekledik. Böylece Rabbinin belirlediği süre, kırk geceye tamamlandı. Musa, kardeşi Harun'a "Kavmimde benim yerime geç, ıslah et ve bozguncuların yolunu tutma" dedi.
SÜLEYMAN ATEŞ
142. Musa ile otuz gece (bana ibadet etmesi için) sözleştik ve buna on gece daha kattık. Böylece Rabbinin tayin ettiği vakit, kırk geceye tamamlandı. Musa, kardeşi Harun'a dedi ki: "Kavmim içinde benim yerime geç, ıslah et, bozguncuların yoluna uyma."
GÜLTEKİN ONAN
142. Musa ile otuz gece için sözleştik ve ona bir on (gece) daha ekledik. Böylece rabbinin belirlediği süre kırk geceye tamamlandı. Musa, kardeşi Harun'a, "Kavmimde benim yerime geç, islah et ve bozguncuların yoluna da uyma" dedi.
SUAT YILDIRIM
142. Otuz geceyi ibadetle geçirmesi ve Tevrat'ı almaya hazırlanması için, Mûsa ile sözleşip onu huzurumuza kabul ettik.Sonra on gece daha ilave ettik. Böylece Rabbinin belirlediği müddet tam kırk gece oldu.Mûsâ, kardeşi Harun’a: “Kavmim içinde benim vekilim ol, onları güzelce yönet ve sakın müfsitlerin yoluna uyma!” dedi. (2,51) {KM, Çıkış 19. bölüm ve 24,18; 34,28; Tesniye 9,9; 5,2-4}