KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِنَّ inne şüphesiz  
الْمُنَافِقِينَ l-munāfiḳīne iki yüzlüler ن ف ق
يُخَادِعُونَ yuḣādiǔne aldatmağa çalışırlar خ د ع
اللَّهَ llahe Allah’ı  
وَهُوَ ve huve oysa O  
خَادِعُهُمْ ḣādiǔhum onları aldatır خ د ع
وَإِذَا ve iƶā zaman  
قَامُوا ḳāmū kalktıkları ق و م
إِلَى ilā  
الصَّلَاةِ S-Salāti namaza ص ل و
قَامُوا ḳāmū kalkarlar ق و م
كُسَالَىٰ kusālā üşene üşene ك س ل
يُرَاءُونَ yurāūne gösteriş yaparlar ر ا ي
النَّاسَ n-nāse insanlara ن و س
وَلَا ve lā  
يَذْكُرُونَ yeƶkurūne anmazlar ذ ك ر
اللَّهَ llahe Allah’ı  
إِلَّا illā ancak  
قَلِيلًا ḳalīlen biraz ق ل ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
142. inne-lmünâfiḳîne yüḫâdi`ûne-llâhe vehüve ḫâdi`uhüm. veiẕâ ḳâmû ile-ṣṣalâti ḳâmû küsâlâ yürâûne-nnâse velâ yeẕkürûne-llâhe illâ ḳalîlâ.
DİYANET VAKFI
142. Şüphesiz münafıklar Allah'a oyun etmeye kalkışıyorlar; halbuki Allah onların oyunlarını başlarına çevirmektedir. Onlar namaza kalktıkları zaman üşenerek kalkarlar, insanlara gösteriş yaparlar, Allah'ı da pek az hatıra getirirler.
DİYANET İŞLERİ
142. Doğrusu münafıklar Allah'ı aldatmağa çalışırlar, oysa O, onlara aldatmanın ne olduğunu gösterecektir. Onlar namaza tembel tembel kalkarlar, insanlara gösteriş yaparlar, ne onlarla, ne de bunlarla olur, ikisi arasında bocalayarak Allah'ı pek az anarlar. Allah'ın saptırdığı kimseye yol bulamayacaksın.
ELMALILI HAMDI YAZIR
142. Münafıklar, Allah'ı aldatmaya çalışırlar. Halbuki Allah, onların oyunlarını başlarına geçirecektir. Onlar, namaza kalktıkları zaman tembel tembel kalkarlar. İnsanlara gösteriş yaparlar. Allah'ı pek az anarlar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
142. Münafıklar, Allah'ı kandırmak isterler ve o da onların cezasını verir. Onlar, namaza üşenerek kalkarlar, halk görsün diye kılarlar ve Allah'ı pek az anarlar ancak.
ALİ BULAÇ
142. Gerçek şu ki, münafıklar (sözde), Allah'ı aldatmaktadırlar. Oysa O, onları aldatandır. Namaza kalktıkları zaman, isteksizce kalkarlar. İnsanlara gösteriş yaparlar ve Allah'ı ancak çok az anarlar.
SÜLEYMAN ATEŞ
142. İki yüzlüler, Allah'ı (guya) aldatmağa çalışırlar. Oysa, O, onları aldatır. Namaza kalktıkları zaman da üşene üşene kalkarlar, insanlara gösteriş yaparlar, Allah'ı pek az anarlar.
GÜLTEKİN ONAN
142. Gerçek şu ki, münafıklar (sözde), Tanrı'yı aldatmaktadırlar. Oysa O, onları aldatandır. Namaza kalktıkları zaman, isteksizce kalkarlar. İnsanlara gösteriş yaparlar ve Tanrı'yı ancak çok az anarlar.
SUAT YILDIRIM
142. Münâfıklar Allah'ı aldatmaya çalışırlar, Allah da onların hilelerini ve oyunlarını bozar.Onlar namaza kalkarken üşene üşene kalkarlar, müminlere gösteriş yaparlar. Yoksa aslında Allah’ı pek az hatırlarlar. (58,18)