KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَمْ em yoksa  
حَسِبْتُمْ Hasibtum siz sandınız ح س ب
أَنْ en  
تَدْخُلُوا tedḣulū gireceğinizi د خ ل
الْجَنَّةَ l-cennete cennete ج ن ن
وَلَمَّا velemmā  
يَعْلَمِ yeǎ’lemi bilmeden ع ل م
اللَّهُ llahu Allah  
الَّذِينَ elleƶīne kimseleri  
جَاهَدُوا cāhedū cihad edenleri ج ه د
مِنْكُمْ minkum içinizden  
وَيَعْلَمَ ve yeǎ’leme sınayıp bilmeden ع ل م
الصَّابِرِينَ S-Sābirīne sabredenleri ص ب ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
142. em ḥasibtüm en tedḫulü-lcennete velemmâ ya`lemi-llâhü-lleẕîne câhedû minküm veya`leme-ṣṣâbirîn.
DİYANET VAKFI
142. Yoksa Allah içinizden cihad edenleri belli etmeden, sabredenleri ortaya çıkarmadan cennete gireceğinizi mi sandınız?
DİYANET İŞLERİ
142. Yoksa içinizden Allah cihad edenleri ve sabredenleri belirtmeden cennete gireceğinizi mi sanıyordunuz?
ELMALILI HAMDI YAZIR
142. Yoksa siz, Allah içinizden cihad edenleri belli etmeden, sabredenleri ortaya çıkarmadan cennete girivereceğinizi mi sandınız?
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
142. Yoksa Allah, içinizden savaşanları belli etmeden, sabredenleri bildirmeden cennete girivereceğinizi mi sanıyorsunuz?
ALİ BULAÇ
142. Yoksa siz, Allah, içinizden cihad edenleri belirtip-ayırt etmeden ve sabredenleri de belirtip-ayırt etmeden cennete gireceğinizi mi sandınız?
SÜLEYMAN ATEŞ
142. Yoksa siz, Allah, içinizden cihad edenleri (sınayıp) bilmeden, sabredenleri (sınayıp) bilmeden cennete gireceğinizi mi sandınız?
GÜLTEKİN ONAN
142. Yoksa siz, Tanrı, içinizden cihad edenleri belirtip-ayırdetmeden ve sabredenleri de belirtip-ayırdetmeden cennete gireceğinizi mi sandınız?
SUAT YILDIRIM
142. Allah, sizin içinizden cihad edenlerle sabır gösterenleri ortaya çıkarmadan, kolayca cennete girivereceğinizi mi zannettiniz? (2,214; 29,2)