KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
الَّذِينَ elleƶīne onlar ki  
يَتَرَبَّصُونَ yeterabbeSūne gözetleyip dururlar ر ب ص
بِكُمْ bikum sizi  
فَإِنْ fein eğer  
كَانَ kāne nasibolursa ك و ن
لَكُمْ lekum size  
فَتْحٌ fetHun bir fetih ف ت ح
مِنَ mine  
اللَّهِ llahi Allah’tan  
قَالُوا ḳālū derler ق و ل
أَلَمْ elem değil miydik?  
نَكُنْ nekun biz de ك و ن
مَعَكُمْ meǎkum sizinle beraber  
وَإِنْ vein ve eğer  
كَانَ kāne olursa ك و ن
لِلْكَافِرِينَ lilkāfirīne kafirlerin ك ف ر
نَصِيبٌ neSībun savaşta bir payı ن ص ب
قَالُوا ḳālū derler ق و ل
أَلَمْ elem  
نَسْتَحْوِذْ nesteHviƶ biz üstünlük sağlamadık mı ح و ذ
عَلَيْكُمْ ǎleykum size  
وَنَمْنَعْكُمْ ve nemneǎ’kum ve sizi korumadık mı? م ن ع
مِنَ mine  
الْمُؤْمِنِينَ l-muminīne mü’minlerden ا م ن
فَاللَّهُ fallahu artık Allah  
يَحْكُمُ yeHkumu hükmedecek ح ك م
بَيْنَكُمْ beynekum aranızda ب ي ن
يَوْمَ yevme gününde ي و م
الْقِيَامَةِ l-ḳiyāmeti kıyamet ق و م
وَلَنْ velen ve asla  
يَجْعَلَ yec’ǎle vermeyecektir ج ع ل
اللَّهُ llahu Allah  
لِلْكَافِرِينَ lilkāfirīne kafirlere ك ف ر
عَلَى ǎlā karşı  
الْمُؤْمِنِينَ l-muminīne mü’minlere ا م ن
سَبِيلًا sebīlen bir yol س ب ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
141. elleẕîne yeterabbeṣûne biküm. fein kâne leküm fetḥum mine-llâhi ḳâlû elem neküm me`aküm. vein kâne lilkâfirîne neṣîbün ḳâlû elem nestaḥviẕ `aleyküm venemna`küm mine-lmü'minîn. fellâhü yaḥkümü beyneküm yevme-lḳiyâmeh. veley yec`ale-llâhü lilkâfirîne `ale-lmü'minîne sebîlâ.
DİYANET VAKFI
141. Sizi gözetleyip duranlar, eğer size Allah'tan bir zafer (nasib) olursa, "Sizinle beraber değil miydik?" derler. Kafirlerin (zaferden) bir nasipleri olursa (bu sefer de onlara), "Sizi yenip (öldürebileceğimiz halde öldürmeyip) müminlerden korumadık mı?" derler. Artık Allah kıyamet gününde aranızda hükmedecektir ve kafirler için müminler aleyhine asla bir yol vermeyecektir.
DİYANET İŞLERİ
141. Sizi gözleyenler, Allah'tan size bir zafer gelirse, "Sizinle beraber değil miydik?" derler; eğer kafirlere bir pay çıkarsa, onlara: "Size üstünlük sağlayarak sizi müminlerden korumadık mı?" derler. Allah kıyamet günü aranızda hüküm verir. Allah inkarcılara, inananlar aleyhinde asla fırsat vermeyecektir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
141. Onlar sizi gözetleyip dururlar. Eğer Allah tarafından size bir zafer nasip olursa: "Biz sizinle beraber değil miydik?" derler. Şayet kâfirlerin zaferden bir payı olursa: (Bu defa da onlara): "Size üstünlük sağlayarak sizi müminlerden korumadık mı?" derler. Allah, kıyamet gününde aranızda hükmünü verecektir. Allah, müminlerin aleyhine kâfirlere hiçbir yol vermeyecektir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
141. Onlar, sizin ahvalinizi gözetip dururlar. Siz, Allah'ın lütfüyle bir fetih elde ederseniz biz de derler, sizinle değil miydik? Kafirlere bir zafer payı düşse üstünlüğünüzü temin etmedik mi, inananların, size hücumunu menetmedik mi derler. Kıyamet gününde, Allah hakkınızda hükmeder ve Allah, kafirlere, müminler aleyhine bir yol, bir başarı vermez.
ALİ BULAÇ
141. Onlar sizi gözetleyip-duruyorlar. Size Allah'tan bir fetih (zafer ve ganimet) gelirse: "Sizinle birlikte değil miydik?" derler. Ama kafirlere bir pay düşerse: "Size üstünlük sağlamadık mı, mü'minlerden size (gelecek tehlikeleri) önlemedik mi?" derler. Allah, kıyamet günü aranızda hükmedecektir. Allah, kafirlere mü'minlerin aleyhinde kesinlikle yol vermez.
SÜLEYMAN ATEŞ
141. Onlar sizi gözetleyip dururlar. Eğer size Allah'tan bir fetih nasibolursa: "Biz de sizinle beraber değil miydik?" derler. Ve eğer savaşta kafirlerin bir payı olur(savaşı düşmanlarınız kazanır)sa, (bu kez onlara): "Biz size üstünlük sağlayıp, sizi mü'minlerden korumadık mı?" derler. Artık kıyamet gününde Allah, aranızda hükmedecek ve mü'minlere karşı kafirlere asla yol vermeyecektir.
GÜLTEKİN ONAN
141. Onlar sizi gözetleyip-duruyorlar. Size Tanrı'dan bir fetih (zafer ve ganimet) gelirse: "Sizinle birlikte değil miydik?" derler. Ama kafirlere bir pay düşerse: "Size üstünlük sağlamadık mı, inançlılardan size (gelecek tehlikeleri) önlemedik mi?" derler. Tanrı, kıyamet günü aranızda hükmedecektir. Tanrı, kafirlere inançlıların aleyhinde kesinlikle yol vermez.
SUAT YILDIRIM
141. Münâfıklar sizinle ilgili olayları çok yakından izler, devamlı olarak havayı yoklarlar:Şayet Allah size bir zafer lütfederse: “Biz de sizinle beraber değil miydik?” derler.Eğer kâfirler zaferden yana bir pay elde ederlerse onlara: “Bizim taraf size galip durumda iken sizi kollamadık mı, müminlerin size karşı savletini içten içe engellemedik mi?” derler.Kıyamet günü Allah, sizinle onlar arasında hükmünü verecek ve Allah kâfirlere müminler aleyhinde asla fırsat vermeyecektir.