KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
لَا  
يُقَاتِلُونَكُمْ yuḳātilūnekum onlar sizinle savaşamazlar ق ت ل
جَمِيعًا cemīǎn toplu olarak ج م ع
إِلَّا illā ancak savaşırlar  
فِي içinde  
قُرًى ḳuran kaleler ق ر ي
مُحَصَّنَةٍ muHaSSanetin müstahkem ح ص ن
أَوْ ev yahut  
مِنْ min -ndan  
وَرَاءِ verāi ardı- و ر ي
جُدُرٍ cudurin duvarların ج د ر
بَأْسُهُمْ be’suhum onların çekişmeleri ب ا س
بَيْنَهُمْ beynehum kendi aralarında ب ي ن
شَدِيدٌ şedīdun şiddetli ش د د
تَحْسَبُهُمْ teHsebuhum sen onları sanırsın ح س ب
جَمِيعًا cemīǎn toplu ج م ع
وَقُلُوبُهُمْ veḳulūbuhum ama kalbleri ق ل ب
شَتَّىٰ şettā dağınıktır ش ت ت
ذَٰلِكَ ƶālike öyledir  
بِأَنَّهُمْ biennehum çünkü onlar  
قَوْمٌ ḳavmun bir topluluktur ق و م
لَا  
يَعْقِلُونَ yeǎ’ḳilūne düşünmez ع ق ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
14. lâ yüḳâtilûneküm cemî`an illâ fî ḳuram müḥaṣṣanetin ev miv verâi cüdür. be'sühüm beynehüm şedîd. taḥsebühüm cemî`av veḳulûbühüm şettâ. ẕâlike biennehüm ḳavmül lâ ya`ḳilûn.
DİYANET VAKFI
14. Onlar müstahkem şehirlerde veya siperler arkasında bulunmaksızın sizinle toplu halde savaşamazlar. Kendi aralarındaki savaşları ise çetindir. Sen onları derli toplu sanırsın, halbuki kalpleri darmadağınıktır. Böyledir, çünkü onlar aklını kullanmayan bir topluluktur.
DİYANET İŞLERİ
14. Onlar sizinle toplu olarak, ancak surla çevrilmiş kasabalar içinde veya duvarlar arkasından savaşı kabul edebilirler. Kendi aralarındaki çekişmeleri ise serttir; onları birlik sanırsın, oysa kalbleri birbirinden ayrıdır. Bu, akletmeyen bir topluluk olmalarındandır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
14. Onlar toplu olarak sizinle savaşamazlar, ancak, müstahkem şehirlerde yahut duvarların ardından (sizinle savaşmak isterler). Kendi aralarındaki çekişmeleri şiddetlidir. Sen onları toplu sanırsın, oysa onların kalbleri dağınıktır. Böyledir, çünkü onlar aklını kullanmayan bir topluluktur.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
14. Onların, hepsi birden sizinle savaşmazlar, ancak müstahkem yerlerde, yahut da surların ardında çarpışırlar; onların gücü kuvveti, aralarında çetindir, onları bir topluluk sanırsın ama gönülleri dağınıktır, ayrıayrıdır; bu da akıl etmez bir topluluk olmalarındandır.
ALİ BULAÇ
14. Onlar, iyice korunmuş şehirlerde veya duvar arkasında olmaksızın sizinle toplu bir halde savaşmazlar. Kendi aralarındaki çarpışmaları ise pek şiddetlidir. Sen onları birlik sanırsın, oysa kalpleri paramparçadır. Bu, şüphesiz onların akletmeyen bir kavim olmaları dolayısıyla böyledir.
SÜLEYMAN ATEŞ
14. Onların kalblerinde sizin korkunuz, Allah'ınkinden fazladır. (Allah'tan çok sizden korkarlar). Böyledir, çünkü onlar anlamaz bir topluluktur.
GÜLTEKİN ONAN
14. Onlar, iyice korunmuş şehirlerde veya duvar arkasında olmaksızın sizinle toplu bir halde savaşmazlar. Kendi aralarındaki çarpışmaları ise pek şiddetlidir. Sen onları birlik sanırsın, oysa kalpleri paramparçadır. Bu, şüphesiz onların akletmeyen bir kavim olmaları dolayısıyla böyledir.
SUAT YILDIRIM
14. Onlar sizinle toplu durumda savaşmazlar, ancak sağlam kaleler içinden veya duvarların arkasından sizinle savaşmak isterler.Kendi aralarındaki çatışmaları pek şiddetlidir.Sen dışardan onları birlik içinde sanırsın. Halbuki kalpleri darma dağınıktır.Böyledir, çünkü onlar aklını kullanmayan, düşünmeyen bir güruhtur.