KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَادْعُوا fed’ǔ o halde çağırın د ع و
اللَّهَ llahe Allah’a  
مُخْلِصِينَ muḣliSīne halis kılarak خ ل ص
لَهُ lehu yalnız O’na  
الدِّينَ d-dīne dini د ي ن
وَلَوْ velev şayet  
كَرِهَ kerihe hoşuna gitmese de ك ر ه
الْكَافِرُونَ l-kāfirūne kafirlerin ك ف ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
14. fed`ü-llâhe muḫliṣîne lehü-ddîne velev kerihe-lkâfirûn.
DİYANET VAKFI
14. Haydi, kafirlerin hoşuna gitmese de Allah'a, Allah için dindar ve ihlaslı olarak dua edin!
DİYANET İŞLERİ
14. Ey inananlar! İnkarcılar istemese de, dini yalnız Allah'a has kılarak O'na yalvarın.
ELMALILI HAMDI YAZIR
14. O halde siz, dini Allah için halis kılarak hep O'na yalvarın. İsterse kâfirler hoşlanmasınlar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
14. Artık, dininde, özünüzü tamamıyla ona bağlıyarak çağırın Allah'ı kafirler istemese de.
ALİ BULAÇ
14. Öyleyse, dini yalnızca O'na halis kılanlar olarak Allah'a dua (kulluk) edin; kafirler hoş görmese de.
SÜLEYMAN ATEŞ
14. Kafirlerin hoşuna gitmesede siz, dini yalnız Allah'a halis kılarak O'na çağırın.
GÜLTEKİN ONAN
14. Öyleyse, dini yalnızca O'na halis kılanlar olarak Tanrı'ya dua (kulluk) edin; kafirler hoş görmese de.
SUAT YILDIRIM
14. O halde kâfirler hoşlanmasalar da siz, ibadeti gönülden ve yalnız Allah'a yaparak O’na dua edin.