KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَمَّا velemmā ne zaman ki  
بَلَغَ beleğa Musa erişince ب ل غ
أَشُدَّهُ eşuddehu güçlü çağına ش د د
وَاسْتَوَىٰ vesteve ve olgunlaşınca س و ي
اتَيْنَاهُ āteynāhu biz ona verdik ا ت ي
حُكْمًا Hukmen hüküm ح ك م
وَعِلْمًا ve ǐlmen ve ilim ع ل م
وَكَذَٰلِكَ ve keƶālike işte böyle  
نَجْزِي neczī mükafatlandırırız ج ز ي
الْمُحْسِنِينَ l-muHsinīne güzel davrananları ح س ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
14. velemmâ belega eşüddehû vestevâ âteynâhü ḥukmev ve`ilmâ. vekeẕâlike neczi-lmuḥsinîn.
DİYANET VAKFI
14. Musa yiğitlik çağına erip olgunlaşınca, biz ona hikmet ve ilim verdik. İşte güzel davrananları biz böylece mükafatlandırırız.
DİYANET İŞLERİ
14. Musa erginlik çağına gelip olgunlaşınca, ona hikmet ve ilim verdik. İyi davrananları böyle mükafatlandırırız.
ELMALILI HAMDI YAZIR
14. Musa yiğitlik çağına girip olgunlaşınca, biz ona hikmet ve ilim verdik. İşte güzel davrananları biz böyle mükafatlandırırız.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
14. Ergenlik çağına gelip olgunlaşınca ona peygamberlik ve bilgi verdik ve biz, iyilik edenleri böylece mükafatlandırırız.
ALİ BULAÇ
14. O, erginlik çağına ulaşıp olgunlaşınca, ona bir 'hüküm ve hikmet' ve ilim verdik. Biz iyilikte bulunanları işte böyle ödüllendiririz.
SÜLEYMAN ATEŞ
14. (Musa), güçlü çağına erip, olgunlaşınca biz ona hüküm ve ilim verdik. İşte güzel davrananları böyle mükafatlandırırız.
GÜLTEKİN ONAN
14. O, erginlik çağına ulaşıp olgunlaşınca, ona bir 'hüküm ve hikmet' ve ilim verdik. Biz iyilikte bulunanları işte böyle ödüllendiririz.
SUAT YILDIRIM
14. Mûsâ yiğitlik çağına erip olgunlaşınca Biz ona hikmet ve ilim verdik.Biz iyilik edenleri işte böyle mükâfâtlandırırız.