KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَوْ velev şayet  
فَتَحْنَا feteHnā açsak da ف ت ح
عَلَيْهِمْ ǎleyhim onlara  
بَابًا bāben bir kapı ب و ب
مِنَ mine -ten  
السَّمَاءِ s-semāi gök- س م و
فَظَلُّوا fe Zellū olsalardı ظ ل ل
فِيهِ fīhi oraya  
يَعْرُجُونَ yeǎ’rucūne çıkacak ع ر ج
TÜRKÇE OKUNUŞ
14. velev fetaḥnâ `aleyhim bâbem mine-ssemâi feżallû fîhi ya`rucûn.
DİYANET VAKFI
14. Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar,
DİYANET İŞLERİ
14. Onlara gökten bir kapı açsak da, oradan çıkmağa koyulsalar: "Gözlerimiz döndü, biz herhalde büyülendik" derler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
14. Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar,
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
14. Onlara gökten bir kapı açsak da melekler, o kapıdan inip çıksalar.
ALİ BULAÇ
14. Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak, ordan yukarı yükselseler de,
SÜLEYMAN ATEŞ
14. Onlara gökten bir kapı açsak da oraya çıkacak olsalardı:
GÜLTEKİN ONAN
14. Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak, ordan yukarı yükselseler de,
SUAT YILDIRIM
14. Hatta o kâfirlere gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar, yine de “Galiba gözlerimiz bağlandı, belki de büyüye tutulduk!” derler.