KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَجَاوَزْنَا ve cāve znā ve geçirdik ج و ز
بِبَنِي bibenī oğullarını ب ن ي
إِسْرَائِيلَ isrāīle İsrail  
الْبَحْرَ l-beHra denizden ب ح ر
فَأَتَوْا feetev rastladılar ا ت ي
عَلَىٰ ǎlā üzerine  
قَوْمٍ ḳavmin bir kavim ق و م
يَعْكُفُونَ yeǎ’kufūne tapan ع ك ف
عَلَىٰ ǎlā  
أَصْنَامٍ eSnāmin putlara ص ن م
لَهُمْ lehum kendilerine  
قَالُوا ḳālū dediler ق و ل
يَا مُوسَى yā mūsā Musa  
اجْعَلْ c’ǎl yap ج ع ل
لَنَا lenā bize de  
إِلَٰهًا ilāhen bir tanrı ا ل ه
كَمَا kemā gibi  
لَهُمْ lehum bunların  
الِهَةٌ ālihetun tanrıları ا ل ه
قَالَ ḳāle dedi ق و ل
إِنَّكُمْ innekum siz gerçekten  
قَوْمٌ ḳavmun bir toplumsunuz ق و م
تَجْهَلُونَ techelūne cahil ج ه ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
138. vecâveznâ bibenî isrâîle-lbaḥra feetev `alâ ḳavmiy ya`küfûne `alâ aṣnâmil lehüm. ḳâlû yâ mûse-c`al lenâ ilâhen kemâ lehüm âliheh. ḳâle inneküm ḳavmün techelûn.
DİYANET VAKFI
138. İsrailoğullarını denizden geçirdik, orada kendilerine mahsus birtakım putlara tapan bir kavme rastladılar. Bunun üzerine: Ey Musa! Onların tanrıları olduğu gibi, sen de bizim için bir tanrı yap! dediler. Musa: Gerçekten siz cahil bir toplumsunuz, dedi.
DİYANET İŞLERİ
138. İsrailoğullarının denizden geçmelerini sağladık. Puta gönülden tapan bir millete rastladılar. "Ey Musa! Onların tanrıları gibi bize de bir tanrı yap" dediler, Musa: " Doğrusu siz bilgisiz bir milletsiniz, bunlar yok olacaklar ve işledikleri boşa gidecektir" dedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
138. Ve İsrailoğullarının denizden geçmelerini sağladık? Derken bir kavme vardılar ki, onlar, kendilerine mahsus bir takım putlara tapıyorlardı. Dediler ki; Ey Musa! Onların tanrıları gibi, sen de bize bir tanrı yap! Musa da onlara dedi ki: Siz gerçekten cahillik eden bir kavimsiniz.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
138. İsrailoğullarını denizden geçirdik de putlara tapmakta olan bir topluluğa rastladılar. Ya Musa dediler, onların taptığı putlar gibi bize de putlar yap. Musa, şüphe yok ki dedi, siz bilgisiz bir kavimsiniz.
ALİ BULAÇ
138. İsrailoğulları’nı denizden geçirdik. Putları önünde bel büküp eğilmekte olan bir topluluğa rastladılar. Musa'ya dediler ki: "Ey Musa, onların ilahları (var; onlarınki) gibi, sen de bize bir ilah yap." O: "Siz gerçekten cahillik etmekte olan bir kavimsiniz" dedi.
SÜLEYMAN ATEŞ
138. İsrail oğullarını denizden geçirdik, kendilerine mahsus birtakım putlara tapan bir kavme rastladılar: "Ey Musa, dediler, (bak) bunların nasıl tanrıları var, bize de öyle bir tanrı yap!" (Musa) dedi: "Siz, gerçekten cahil bir toplumsunuz."
GÜLTEKİN ONAN
138. İsrail oğullarını denizden geçirdik. Putları önünde bel büküp eğilmekte olan bir topluluğa rastladılar. Musa'ya dediler ki: "Ey Musa, onların tanrıları (var; onlarınki) gibi, sen de bize bir tanrı yap." O: "Siz geçekten cahillik etmekte olan bir kavimsiniz" dedi.
SUAT YILDIRIM
138. İsrailoğullarını denizden geçirdik.Derken yolları, kendilerine mahsus birtakım putlara tapan bir topluluğa uğradı.“Mûsâ! dediler, bunların tanrıları olduğu gibi bize de bir tanrı yapıver!” O ise:“Siz” dedi, “gerçekten cahil bir milletsiniz!Çünkü şu imrendiğiniz kimselerin dini yıkılmıştır ve yaptıkları bütün ameller de boşunadır.Hem Allah size bunca lütufta bulunup öteki insanlara üstün kılmış olduğu halde, hiç ben sizin için O'ndan başka bir tanrı arar mıyım?” (2,47)