KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَانْتَقَمْنَا fenteḳamnā biz de öc aldık ن ق م
مِنْهُمْ minhum onlardan  
فَأَغْرَقْنَاهُمْ fe eğraḳnāhum onları boğduk غ ر ق
فِي  
الْيَمِّ l-yemmi yemmsuda ي م م
بِأَنَّهُمْ biennehum çünkü onlar  
كَذَّبُوا keƶƶebū yalanlamışlardı ك ذ ب
بِايَاتِنَا biāyātinā ayetlerimizi ا ي ي
وَكَانُوا ve kānū ve olmuşlardı ك و ن
عَنْهَا ǎnhā onları  
غَافِلِينَ ğāfilīne umursamaz غ ف ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
136. fenteḳamnâ minhüm feagraḳnâhüm fi-lyemmi biennehüm keẕẕebû biâyâtinâ vekânû `anhâ gâfilîn.
DİYANET VAKFI
136. Biz de ayetlerimizi yalanlamaları ve onlardan gafil kalmaları sebebiyle kendilerinden intikam aldık ve onları denizde boğduk.
DİYANET İŞLERİ
136. Bu sebeple onlardan öç aldık, ayetlerimizi yalan sayıp umursamadıkları için onları denizde boğduk.
ELMALILI HAMDI YAZIR
136. Biz de, âyetlerimizi inkâr ettikleri ve onlara kulak vermedikleri için kendilerinden intikam aldık da hepsini denizde boğduk.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
136. Sonucu öc aldık onlardan ve delillerimizi yalanladıkları, onlardan gaflet ettikleri için hepsini de denize garkettik.
ALİ BULAÇ
136. Biz de onlardan intikam aldık ve ayetlerimizi yalanlamaları ve onlardan habersizmişler (gibi) olmaları nedeniyle onları suda boğduk.
SÜLEYMAN ATEŞ
136. Biz de onlardan öc aldık, onları yemm(su)da boğduk! Çünkü onlar, ayetlerimizi yalanlamışlardı ve onları umursamaz olmuşlardı.
GÜLTEKİN ONAN
136. Biz de onlardan intikam aldık ve ayetlerimizi yalanlamaları ve onlardan habersizmiş (gibi) olmaları nedeniyle onları suda boğduk.
SUAT YILDIRIM
136. Biz de âyetlerimizi yalan sayıp umursamadıkları için onlardan intikam alarak denizde boğduk. {KM, Çıkış 14,27-28; Tesniye 11,4; Mezmurlar 106,9-11}