KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالُوا ḳālū dediler ki ق و ل
سَوَاءٌ sevāun aynıdır س و ي
عَلَيْنَا ǎleynā bizce  
أَوَعَظْتَ eveǎZte öğüt versen de و ع ظ
أَمْ em veya  
لَمْ lem  
تَكُنْ tekun olmasan da ك و ن
مِنَ mine -den  
الْوَاعِظِينَ l-vāǐZīne öğüt verenler- و ع ظ
TÜRKÇE OKUNUŞ
136. ḳâlû sevâün `aleynâ eve`ażte em lem teküm mine-lvâ`iżîn.
DİYANET VAKFI
136. (Onlar) şöyle dediler: Sen öğüt versen de, vermesen de bizce birdir.
DİYANET İŞLERİ
136. "İster öğüt ver, ister öğüt verenlerden olma, bizce birdir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
136. "Dediler ki: "Sen ha vaaz etmişsin, ha vaaz edenlerden olmamışsın, bizce birdir."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
136. Bizce bir dediler, istersen öğüt ver bize, istersen öğüt verenlerden olma.
ALİ BULAÇ
136. Dediler ki: "Bizim için fark etmez; öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da."
SÜLEYMAN ATEŞ
136. Dediler ki: "Öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da bizce birdir."
GÜLTEKİN ONAN
136. Dediler ki: "Bizim için farketmez; öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da."
SUAT YILDIRIM
136. “Sen” dediler, “Ha böyle nasihat etmiş, ha etmemişsin, bize göre hepsi bir.Bizim tuttuğumuz yol, önceki atalarımızın sürüp gelen âdetlerinden başka bir şey değildir.Biz bundan ötürü de cezalandırılacak değiliz!” (11,53)