KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
يَا أَيُّهَا yā eyyuhā ey  
الَّذِينَ elleƶīne kimseler  
امَنُوا āmenū inananlar ا م ن
كُونُوا kūnū olun ك و ن
قَوَّامِينَ ḳavvāmīne ayakta tutarak ق و م
بِالْقِسْطِ bil-ḳisTi adaleti ق س ط
شُهَدَاءَ şuhedāe şahidler ش ه د
لِلَّهِ lillahi Allah için  
وَلَوْ velev bile olsa  
عَلَىٰ ǎlā aleyhinde  
أَنْفُسِكُمْ enfusikum kendinizin ن ف س
أَوِ evi veya  
الْوَالِدَيْنِ l-vālideyni ana babanızın و ل د
وَالْأَقْرَبِينَ vel’eḳrabīne ve yakınlarınızın ق ر ب
إِنْ in eğer  
يَكُنْ yekun olsalar ك و ن
غَنِيًّا ğaniyyen zengin غ ن ي
أَوْ ev veya  
فَقِيرًا feḳīran fakir de ف ق ر
فَاللَّهُ fallahu çünkü Allah  
أَوْلَىٰ evlā daha yakındır و ل ي
بِهِمَا bihimā ikisine de  
فَلَا felā öyle ise sapmayın  
تَتَّبِعُوا tettebiǔ uyarak ت ب ع
الْهَوَىٰ l-hevā keyfinize ه و ي
أَنْ en  
تَعْدِلُوا teǎ’dilū adaletten ع د ل
وَإِنْ ve in ve eğer  
تَلْوُوا telvū eğip bükerseniz ل و ي
أَوْ ev ya da  
تُعْرِضُوا tuǎ’riDū doğruyu söylemezseniz ع ر ض
فَإِنَّ feinne muhakkak ki  
اللَّهَ llahe Allah  
كَانَ kāne olandır ك و ن
بِمَا bimā -dan  
تَعْمَلُونَ teǎ’melūne yaptıklarınız- ع م ل
خَبِيرًا ḣabīran haberdar خ ب ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
135. yâ eyyühe-lleẕîne âmenû kûnû ḳavvâmîne bilḳisṭi şühedâe lillâhi velev `alâ enfüsiküm evi-lvâlideyni vel'aḳrabîn. iy yekün ganiyyen ev feḳîran fellâhü evlâ bihimâ felâ tettebi`ü-lhevâ en ta`dilû. vein telvû ev tü`riḍû feinne-llâhe kâne bimâ ta`melûne ḫabîrâ.
DİYANET VAKFI
135. Ey iman edenler! Adaleti titizlikle ayakta tutan, kendini, ana-babanız ve akrabanız aleyhinde de olsa Allah için şahitlik eden kimseler olun. (Haklarında şahitlik ettikleriniz) zengin olsunlar, fakir olsunlar Allah onlara (sizden) daha yakındır. Hislerinize uyup adaletten sapmayın, (şahitliği) eğer, büker (doğru şahitlik etmez), yahut şahidlik etmekten kaçınırsanız (biliniz ki) Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
DİYANET İŞLERİ
135. Ey İnananlar! Kendiniz, ana babanız ve yakınlarınız aleyhlerine de olsa, Allah için şahit olarak adaleti gözetin; ister zengin, ister fakir olsun, Allah onlara daha yakındır. Adaletinizde heveslere uymayın. Eğer eğriltirseniz veya yüz çevirirseniz bilin ki, Allah işlediklerinizden şüphesiz haberdardır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
135. Ey iman edenler! Adaleti ayakta tutan ve kendiniz, anababanız ve yakın akrabanız aleyhine de olsa, yalnız Allah için şahitlik eden kimseler olunuz. Zira zengin de olsa, fakir de olsa, Allah ikisine de (sizden) daha yakındır. Nefsinizin arzusuna uyarak adaletten uzaklaşmayın. Eğer (şahitlik ederken) dilinizi eğer, bükerseniz veya çekinirseniz, şüphesiz Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
135. Ey inananlar, Allah için daima adaleti tam yerine getirin ve tanıklığı o yolda yapın, hatta kendi aleyhinize, yahut anayla babanın ve yakınların aleyhine bile olsa. Hatta zengin, yahut yoksul bile olsa, çünkü Allah ikisine de sizden daha ziyade sahiptir, sizden daha fazla korur onları ve siz, adaleti icra ederken nefsinizin dileğine uymayın. Bir tarafı gözeterek hüküm verir, yahut birinden yüz çevirirseniz bilin ki Allah, şüphe yok, yaptıklarınızın hepsinden haberdardır.
ALİ BULAÇ
135. Ey iman edenler, kendiniz, anne-babanız ve yakınlarınız aleyhine bile olsa, Allah için şahidler olarak adaleti ayakta tutun. (Onlar) ister zengin olsun, ister fakir olsun; çünkü Allah onlara daha yakındır. Öyleyse adaletten dönüp heva (tutkuları)nıza uymayın. Eğer dilinizi eğip büker (sözü geveler) ya da yüz çevirirseniz, şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan haberi olandır.
SÜLEYMAN ATEŞ
135. Ey inananlar, adaleti tam yerine getirerek Allah için şahidlik edenler olun, kendinizin, ana babanızın ve yakınlarınızın aleyhinde bile olsa, (şahidlik ettiğiniz kimseler) zengin veya fakir de olsalar (adaletten ayrılmayın). Çünkü Allah, ikisine de daha yakındır (onları sizden çok kayırır). Öyle ise keyfinize uyarak doğruluktan sapmayın. Eğer (şahidlik ederken dilinizi) eğip bükerseniz, ya da doğruyu söylemezseniz, muhakkak ki Allah yaptıklarınızı bilir.
GÜLTEKİN ONAN
135. Ey inananlar, kendiniz, anne-babanız ve yakınlarınız aleyhine bile olsa, Tanrı için şahidler olarak adaleti ayakta tutun. (Onlar) ister zengin olsun, ister fakir olsun; çünkü Tanrı onlara daha yakındır. Öyleyse adaletten dönüp hevanıza uymayın. Eğer dilinizi eğip büker (sözü geveler) ya da yüz çevirirseniz, şüphesiz Tanrı yaptıklarınızdan haberi olandır.
SUAT YILDIRIM
135. Ey iman edenler! Haktan yana olup var gücünüzle ve bütün işlerinizde adaleti gerçekleştirin. Allah için şahitlik eden insanlar olun.Bu hükmünüz ve şahitliğiniz isterse bizzat kendiniz, anneniz, babanız ve yakın akrabalarınız aleyhinde olsun. İsterse onlar zengin veya fakir bulunsun; çünkü Allah her ikisine de sizden daha yakındır.Onun için, sakın nefsinizin arzusuna uyarak adaletten ayrılmayın. Eğer dilinizi eğip bükerek gerçeği olduğu gibi söylemekten çekinir veya büsbütün şahitlikten kaçarsanız, iyi bilin ki Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır. (5,8)