KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَمَّا velemmā ne zaman ki  
وَقَعَ veḳaǎ çökünce و ق ع
عَلَيْهِمُ ǎleyhimu üzerlerine  
الرِّجْزُ r-riczu azab ر ج ز
قَالُوا ḳālū dediler ق و ل
يَا مُوسَى yā mūsā Musa  
ادْعُ d’ǔ du’a et د ع و
لَنَا lenā bizim için  
رَبَّكَ rabbeke Rabbine ر ب ب
بِمَا bimā üzerine  
عَهِدَ ǎhide verdiği söz ع ه د
عِنْدَكَ ǐndeke sana ع ن د
لَئِنْ lein eğer  
كَشَفْتَ keşefte kaldırırsan ك ش ف
عَنَّا ǎnnā bizden  
الرِّجْزَ r-ricze azabı ر ج ز
لَنُؤْمِنَنَّ lenuminenne muhakkak inanacağız ا م ن
لَكَ leke sana  
وَلَنُرْسِلَنَّ velenursilenne ve mutlaka göndereceğiz ر س ل
مَعَكَ meǎke seninle beraber  
بَنِي benī oğullarını ب ن ي
إِسْرَائِيلَ isrāīle İsrail  
TÜRKÇE OKUNUŞ
134. velemmâ veḳa`a `aleyhimü-rriczü ḳâlû yâ mûse-d`u lenâ rabbeke bimâ `ahide `indek. lein keşefte `anne-rricze lenü'minenne leke velenürsilenne me`ake benî isrâîl.
DİYANET VAKFI
134. Azap üzerlerine çökünce, "Ey Musa! sana verdiği söz hürmetine, bizim için Rabbine dua et; eğer bizden azabı kaldırırsan, mutlaka sana inanacağız ve muhakkak İsrailoğullarını seninle göndereceğiz" dediler.
DİYANET İŞLERİ
134. Azab başlarına çökünce, "Ey Musa! Rabbine, sana verdiği ahde göre bizim için yalvar. Bizden azabı kaldırırsan sana, and olsun ki, inanacağız ve İsrailoğullarını seninle beraber göndereceğiz"dediler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
134. Ne zaman ki, azap üzerlerine çöktü, dediler ki, "Ey Musa! Bizim için Rabbine dua et, sana olan ahdi hürmetine eğer bizden bu azabı kaldırır uzaklaştırırsan, yemin olsun ki, sana kesinlikle iman edeceğiz. Ve İsrailoğullarını seninle birlikte göndereceğiz."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
134. Azaba uğrayınca ya Musa diyorlardı; icabet edeceğine dair verdiği söze uyarak Rabbine dua et de bizden bu belayı defetsin, muhakkak sana inanacağız ve İsrailoğullarını seninle göndereceğiz.
ALİ BULAÇ
134. Başlarına iğrenç bir azap çökünce, dediler ki: "Ey Musa, Rabbine -sana verdiği ahid adına- bizim için dua et. Eğer bu iğrenç azabı üzerimizden çekip-giderirsen, andolsun sana iman edeceğiz ve İsrailoğulları’nı seninle göndereceğiz.
SÜLEYMAN ATEŞ
134. Üzerlerine azab çökünce: "Ey Musa, dediler, sana verdiği söz uyarınca bizim için Rabbine du'a et; eğer bizden azabı kaldırırsan, muhakkak sana inanacağız ve mutlaka İsrail oğullarını seninle beraber göndereceğiz!"
GÜLTEKİN ONAN
134. Başlarına iğrenç bir azab çökünce dediler ki: "Ey Musa, rabbine -sana verdiği ahid adına- bizim için dua et. Eğer bu iğrenç azabı üzerimizden çekip giderirsen andolsun sana inanmayacağız ve İsrailoğullarını seninle göndereceğiz.
SUAT YILDIRIM
134. Azap üzerlerine çökünce dediler ki: “Mûsâ! Rabbin ile arandaki ahit uyarınca, bizim için O'na yalvar.Eğer bu azabı üstümüzden kaldırırsan, mutlaka sana inanacak ve İsrailoğullarını da seninle göndereceğiz.”