KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَمَدَّكُمْ emeddekum ki O size vermiştir م د د
بِأَنْعَامٍ bien’ǎāmin davarlar ن ع م
وَبَنِينَ ve benīne ve oğullar ب ن ي
TÜRKÇE OKUNUŞ
133. emeddeküm bien`âmiv vebenîn.
DİYANET VAKFI
133. "O size verdi: davarlar, oğullar".
DİYANET İŞLERİ
-124-125-126-127-128-129-130-131-132-133-134-135-. Kardeşleri Hud, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
124. Hani kardeşleri Hûd onlara şöyle demişti: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız?"
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
124. Hani , kardeşleri Hud, onlara demişti ki: Hala mı çekinmezsiniz?
ALİ BULAÇ
124. Hani onlara kardeşleri Hud: "Sakınmaz mısınız?" demişti.
SÜLEYMAN ATEŞ
124. Kardeşleri Hud onlara: "Korunmaz mısınız?" demişti.
GÜLTEKİN ONAN
124. Hani onlara kardeşleri Hud: "Sakınmaz mısınız?" demişti.
SUAT YILDIRIM
124. Kardeşleri Hûd onlara şöyle dedi: “Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin! Bu hizmetten ötürü sizden hiç bir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülâlemin’dir. (25,4-5; 16,24)