KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَأَنَّا ve ennā biz  
لَمَّا lemmā ne zaman ki  
سَمِعْنَا semiǎ’nā işitince س م ع
الْهُدَىٰ l-hudā yol gösteren Kur’anı ه د ي
امَنَّا āmennā inandık ا م ن
بِهِ bihi ona  
فَمَنْ fe men artık kim  
يُؤْمِنْ yumin inanırsa ا م ن
بِرَبِّهِ birabbihi Rabbine ر ب ب
فَلَا felā  
يَخَافُ yeḣāfu korkmaz خ و ف
بَخْسًا beḣsen eksik verilmesinden ب خ س
وَلَا ve lā ve ne de  
رَهَقًا raheḳan kötülük edilmesinden ر ه ق
TÜRKÇE OKUNUŞ
13. veennâ lemmâ semi`ne-lhüdâ âmennâ bih. femey yü'mim birabbihî felâ yeḫâfü baḫsev velâ raheḳâ.
DİYANET VAKFI
13. Doğrusu biz, o hidayeti (Kur'an'ı) işitince ona iman ettik. Kim Rabbine iman ederse, artık ne bir (ecrinin) eksikliğe uğratılmasından ne de haksızlık edilmesinden korkar.
DİYANET İŞLERİ
13. "Şüphesiz, doğruluk rehberi olan Kuran'ı dinlediğimizde ona inandık; kim Rabbine inanırsa, o, ecrinin eksiltileceğinden ve kendisine haksızlık edileceğinden korkmaz."
ELMALILI HAMDI YAZIR
13. "Doğrusu biz o hidayet rehberini dinlediğimizde ona iman ettik. Kim Rabbine inanırsa, ne hakkının eksik verilmesinden korkar, ne de kendisine kötülük edilmesinden."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
13. Ve gerçekten de doğru yolu gösteren Kur'an'ı duyunca inandık ona; kim Rabbine inanırsa artık ne mükafatın azalmasından korkar, ne de zulümden ve kötülükten.
ALİ BULAÇ
13. "Elbette biz, o yol gösterici (Kur'an'ı) işitince, ona iman ettik. Artık kim Rabbine iman ederse, o ne (ecrinin) eksileceğinden korkar ve ne de haksızlığa uğrayacağından."
SÜLEYMAN ATEŞ
13. Biz, yol gösteren (Kur'an)ı işitince ona inandık. Kim Rabbine inanırsa (ne hakkının) eksik verilmesinden, ne de kendisine kötülük edilmesinden korkar.
GÜLTEKİN ONAN
13. "Elbette biz, o yol gösterici (Kuran'ı) işitince, ona inandık. Artık kim rabbine inanırsa, o ne (ecrinin) eksileceğinden korkar ve ne de haksızlığa uğrayacağından."
SUAT YILDIRIM
13. Biz hidâyet Rehberini dinleyince onu tasdik ettik. Kim Rabbine iman ederse, ne hakkının eksik verilmesinden, ne de gadre uğramaktan asla endişesi kalmaz.”