KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
يَا أَيُّهَا yā eyyuhā ey  
الَّذِينَ elleƶīne kimseler  
امَنُوا āmenū inananlar ا م ن
لَا  
تَتَوَلَّوْا tetevellev dostluk etmeyin و ل ي
قَوْمًا ḳavmen bir topluluk ile ق و م
غَضِبَ ğaDibe gazabettiği غ ض ب
اللَّهُ llahu Allah’ın  
عَلَيْهِمْ ǎleyhim kendilerine  
قَدْ ḳad  
يَئِسُوا yeisū umudu kesmiş olan ي ا س
مِنَ mine -ten  
الْاخِرَةِ l-āḣirati ahiret- ا خ ر
كَمَا kemā gibi  
يَئِسَ yeise umudu kestiği ي ا س
الْكُفَّارُ l-kuffāru kafirlerin ك ف ر
مِنْ min -ndan  
أَصْحَابِ eSHābi halkı- ص ح ب
الْقُبُورِ l-ḳubūri mezarlık ق ب ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
13. yâ eyyühe-lleẕîne âmenû lâ tetevellev ḳavmen gaḍibe-llâhü `aleyhim ḳad yeisû mine-l'âḫirati kemâ yeise-lküffâru min aṣḥâbi-lḳubûr.
DİYANET VAKFI
13. Ey iman edenler! Kendilerine Allah'ın gazap ettiği bir kavmi dost edinmeyin. Zira onlar, kafirlerin kabirlerdekilerden (onların dirilmesinden) ümit kestikleri gibi ahiretten ümit kesmişlerdir.
DİYANET İŞLERİ
13. Ey inananlar! Allah'ın gazabına uğramış milleti dost edinmeyin; inkarcıların kabirde bulunan kimselerden umutlarını kestikleri gibi, onlar da, ahiretten umutlarını kesmişlerdir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
13. Ey inananlar, Allah'ın gazab ettiği kimselerle dostluk etmeyin. Kâfirler, mezarlık halkından nasıl ümidi kesmişse, onlar da ahiretten öyle ümidi kesmişlerdi.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
13. Ey inananlar, Allah'ın gazabına uğrattığı toplulukla dostluk etmeyin; gerçekten de onlar, ahiretten, tamamıyla ümitlerini kesmişler, nitekim kafirler de, kabirlerdekilerden tamamıyla ümit kesmişlerdir.
ALİ BULAÇ
13. Ey iman edenler, Allah'ın kendilerine karşı gazablandığı bir kavmi veli (dost ve müttefik) edinmeyin; ki onlar, kafirlerin mezar halkından umut kesmeleri gibi ahiretten umut kesmişlerdir.
SÜLEYMAN ATEŞ
13. Ey inananlar, Allah'ın kendilerine gazabettiği; kafirlerin mezarlık halkından umudu kestiği gibi ahiretten umudu kesmiş olan bir topluluk ile dostluk etmeyin!
GÜLTEKİN ONAN
13. Ey inananlar, Tanrı'nın kendilerine karşı gazablandığı bir kavmi veli edinmeyin; ki onlar, kafirlerin mezar halkından umut kesmeleri gibi ahiretten umut kesmişlerdir.
SUAT YILDIRIM
13. Ey iman edenler! Allah'ın kendilerine gazab ettiği bir güruhu dost edinmeyin.Onlar ki ölüp kabre giren bir kâfir nasıl âhiret mutluluğundan ümidini kesmişse, kendileri de âhiretten öyle ümitlerini kesmişlerdir.