KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
مَا her şey  
سَكَنَ sekene barınan  
فِي س ك ن
اللَّيْلِ l-leyli gecede  
وَالنَّهَارِ ve nnehāri ve gündüzde ل ي ل
وَهُوَ ve huve e O ن ه ر
السَّمِيعُ s-semīǔ işitendir  
الْعَلِيمُ l-ǎlīmu bilendir س م ع
TÜRKÇE OKUNUŞ
13. velehû mâ sekene fi-lleyli vennehâr. vehüve-ssemî`u-l`alîm.
DİYANET VAKFI
13. Gecede ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O her şeyi işitendir, bilendir.
DİYANET İŞLERİ
13. Gecede ve gündüzde bulunan O'nundur. O işitendir, Bilen'dir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
13. Gecede, gündüzde barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
13. Geceleyin ve gündüzün yaşayıp barınan ne varsa hepsi, onundur ve odur duyan, bilen.
ALİ BULAÇ
13. Geceleyin ve gündüzün barınan herşey O'nundur. O, işitendir, bilendir.
SÜLEYMAN ATEŞ
13. Gece ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir.
GÜLTEKİN ONAN
13. Geceleyin ve gündüzün barınan her şey O'nundur. O işitendir, bilendir.
SUAT YILDIRIM
13. De ki: “Göklerde ve yerde olanlar kimindir?” “Allah'ındır” de. O, rahmet etmeyi Kendisine ilke edinmiştir.O, geleceğinde hiçbir şüphe olmayan kıyamet günü sizi bir araya toplayacaktır.Kendilerini en büyük ziyana uğratanlardır ki iman etmezler. Halbuki gecede ve gündüzde barınan her şey O’nundur. O her şeyi işitir ve bilir.