KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَأَشْفَقْتُمْ eeşfeḳtum korktunuz mu? ش ف ق
أَنْ en  
تُقَدِّمُوا tuḳaddimū vermenizden ق د م
بَيْنَ beyne önce ب ي ن
يَدَيْ yedey önce ي د ي
نَجْوَاكُمْ necvākum gizli konuşmanızdan ن ج و
صَدَقَاتٍ Sadeḳātin sadaka ص د ق
فَإِذْ feiƶ çünkü  
لَمْ lem  
تَفْعَلُوا tef’ǎlū yapmadınız ف ع ل
وَتَابَ ve tābe ve affetti ت و ب
اللَّهُ llahu Allah  
عَلَيْكُمْ ǎleykum sizi  
فَأَقِيمُوا feeḳīmū artık kılın ق و م
الصَّلَاةَ S-Salāte namazı ص ل و
وَاتُوا ve ātū ve verin ا ت ي
الزَّكَاةَ z-zekāte zekatı ز ك و
وَأَطِيعُوا ve eTīǔ ve ita’at edin ط و ع
اللَّهَ llahe Allah’a  
وَرَسُولَهُ ve rasūlehu ve Elçisine ر س ل
وَاللَّهُ vallahu ve Allah  
خَبِيرٌ ḣabīrun bilmektedir خ ب ر
بِمَا bimā şeyleri  
تَعْمَلُونَ teǎ’melūne yaptıklarınız ع م ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
13. eeşfaḳtüm en tüḳaddimû beyne yedey necvâküm ṣadeḳât. feiẕ lem tef`alû vetâbe-llâhü `aleyküm feeḳîmu-ṣṣalâte veâtü-zzekâte veeṭî`ü-llâhe verasûleh. vellâhü ḫabîrum bimâ ta`melûn.
DİYANET VAKFI
13. Gizli bir şey konuşmanızdan önce sadakalar vermekten çekindiniz mi? Bunu yapmadığınıza ve Allah da sizi affettiğine göre artık namazı kılın, zekatı verin Allah'a ve Resulüne itaat edin. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
DİYANET İŞLERİ
13. Hususi konuşmanızdan önce sadaka vermekten ürktünüz mü ki bunu yerine getirmediniz? Ama Allah, tevbenizi kabul etmiştir. Öyleyse namazı kılın, zekatı verin, Allah'a ve Peygamberine itaat edin. Allah, işlediklerinizden haberdardır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
13. Gizli (özel) bir şey konuşmanızdan önce sadaka vermekten korktunuz da mı yerine getirmediniz? Fakat Allah da sizi affetti. Şu halde namazı kılın, zekatı verin, Allah'a ve Resulüne itaat edin. Allah, yaptıklarınızdan haberi olandır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
13. Gizlice konuşmadan önce sadakalar vermeden korktunuz mu? Mademki yapmadınız, Allah da tövbe nasip etti artık size ve kabul etti tövbenizi, şu halde namaz kılın ve zekat verin ve itaat edin Allah'a ve Peygamberin'e ve Allah, ne yapıyorsanız hepsinden de haberdardır.
ALİ BULAÇ
13. Gizli konuşmanızdan önce sadaka vermekten ürktünüz mü? Çünkü yapmadınız, Allah sizin tevbelerinizi kabul etti. Şu halde namazı dosdoğru kılın, zekatı verin ve Allah'a ve O'nun Resûlü’ne itaat edin. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
SÜLEYMAN ATEŞ
13. Gizli konuşmanızdan önce sadaka vermenizden korktunuz mu? Çünkü yapmadınız. Allah da sizi (bundan) affetti. Artık namazı kılın, zekatı verin, Allah'a ve Elçisine ita'at edin. Allah yaptıklarınızı bilmektedir.
GÜLTEKİN ONAN
13. Gizli konuşmanızdan önce sadaka vermekten ürktünüz mü? Çünkü yapmadınız, Tanrı sizin tevbelerinizi kabul etti. Şu halde namazı dosdoğru kılın, zekatı verin ve Tanrı'ya ve O'nun Resulü'ne itaat edin. Tanrı, yaptıklarınızdan haberdardır.
SUAT YILDIRIM
13. Özel görüşmeden önce sadaka vermeniz halinde fakir düşeceğinizden mi korktunuz?Size emredilen bir bu tasadduku yapmadığınıza göre, Allah da sizi bundan muaf tuttu.Artık namazı hakkıyla ifa edin, zekâtı verin, Allah'a ve Resulüne itaat edin! Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.