KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِذَا ve iƶā ve zaman  
أُلْقُوا ulḳū atıldıkları ل ق ي
مِنْهَا minhā onun  
مَكَانًا mekānen bir yerine ك و ن
ضَيِّقًا Deyyiḳan dar ض ي ق
مُقَرَّنِينَ muḳarranīne bağlı olarak ق ر ن
دَعَوْا deǎv çağırırlar د ع و
هُنَالِكَ hunālike orada  
ثُبُورًا ṧubūran helâki ث ب ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
13. veiẕâ ülḳû minhâ mekânen ḍayyiḳam müḳarranîne de`av hünâlike ŝübûrâ.
DİYANET VAKFI
13. Elleri boyunlarına bağlı olarak onun (cehennemin) dar bir yerine atıldıkları zaman, oracıkta yokoluvermeyi isterler.
DİYANET İŞLERİ
13. Elleri boyunlarına bağlanarak, dar bir yerden atıldıkları zaman, orada, yok olup gitmeyi isterler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
13. Elleri boyunlarına bağlı olarak onun dar bir yerine atıldıkları zaman da, oracıkta yok olmayı isterler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
13. Elleri, boyunlarına zincirlerle bağlanarak ateşin dar bir yerine atıldıkları zaman da helak olduk, bittik diye bağrışacaklar.
ALİ BULAÇ
13. Elleri boyunlarına bağlı olarak, sıkışık bir yerine atıldıkları zaman, orada yok oluşu isteyip-çağırırlar.
SÜLEYMAN ATEŞ
13. (Elleri boyunlarına zincirlerle) Bağlı olarak onun dar bir yerine atıldıkları zaman orada ölümü çağırırlar (yetiş ey ölüm, nerdesin, gel bizi bu azabdan kurtar! derler).
GÜLTEKİN ONAN
13. Elleri boyunlarına bağlı olarak, sıkışık bir yerine atıldıkları zaman, orada yok oluşu isteyip-çağırırlar.
SUAT YILDIRIM
13. Elleri boyunlarına kelepçelenmiş, ayakları bukağılı olarak cehennemin daracık bir yerine tıkılınca, orada yok olmak için can atarlar.