KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
لَا  
يُؤْمِنُونَ yuminūne inanmazlar ا م ن
بِهِ bihi ona  
وَقَدْ ve ḳad elbette  
خَلَتْ ḣalet geçtiği halde خ ل و
سُنَّةُ sunnetu sünneti س ن ن
الْأَوَّلِينَ l-evvelīne öncekilerin ا و ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
13. lâ yü'minûne bihî veḳad ḫalet sünnetü-l'evvelîn.
DİYANET VAKFI
13. Öncekilerin başına gelenlerden ders almaları gerekirken onlar hala buna (Kur'an'a) inanmıyorlar.
DİYANET İŞLERİ
13. Aynı şekilde biz de Kitap'ı suçluların kalblerine sokarız, ama ona yine de inanmazlar. Oysa kendilerinden öncekilerin uğradıkları meydandadır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
13. Kur'âna iman etmezler, halbuki öncekilerin sünneti (inanmadıkları için başlarına gelenler) gelip geçmiştir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
13. Gene ona inanmazlar ve gerçekten, eskilerin yoluyoradamı da böylece olup bitmiş, onlar da bu yüzden azaba uğrayıp gitmiştir.
ALİ BULAÇ
13. Onlar ona (indirilen kitaba) inanmazlar, oysaki evvelkilerin sünneti geçmiştir.
SÜLEYMAN ATEŞ
13. Kendilerinden öncekilerin sünneti (inkarcıların mahvedileceği yasası) geçtiği halde yine de ona inanmazlar.
GÜLTEKİN ONAN
13. Onlar ona (indirilen kitaba) inanmazlar, oysa ki öncekilerin sünneti geçmiştir.
SUAT YILDIRIM
13. Biz böylece o inkâr ve alayı suçluların kalplerine sokarız. Geçmiş ümmetlerin başlarına gelen felaketler ibret teşkil ettiği halde yine de onlar iman etmezler.