KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالَ ḳāle dedi ki ق و ل
إِنِّي innī şüphesiz  
لَيَحْزُنُنِي leyeHzununī beni üzer ح ز ن
أَنْ en  
تَذْهَبُوا teƶhebū götürmeniz ذ ه ب
بِهِ bihi onu  
وَأَخَافُ ve eḣāfu ve korkarım خ و ف
أَنْ en diye  
يَأْكُلَهُ ye’kulehu onu yer ا ك ل
الذِّئْبُ ƶ-ƶi’bu bir kurt ذ ا ب
وَأَنْتُمْ veentum sizin  
عَنْهُ ǎnhu ondan  
غَافِلُونَ ğāfilūne haberiniz yokken غ ف ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
13. ḳâle innî leyaḥzününî en teẕhebû bihî veeḫâfü ey ye'külehü-ẕẕi'bü veentüm `anhü gâfilûn.
DİYANET VAKFI
13. (Babaları) dedi ki: Onu götürmeniz beni mutlaka üzer. Siz ondan habersizken onu bir kurdun yemesinden korkarım.
DİYANET İŞLERİ
13. Babaları, "Onu götürmeniz beni üzüyor; siz farkına varmadan onu kurdun yemesinden korkarım" dedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
13. Babaları dedi ki: "Onu götürmeniz beni üzer, korkarım ki onu kurt yer de sizin haberiniz bile olmaz."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
13. Yakup, onu götürür, giderseniz kederlenirim ben ve korkarım ki siz, ondan gaflet edersiniz de gelip kurt yer onu demişti.
ALİ BULAÇ
13. Dedi ki: "Sizin onu götürmeniz gerçekten beni üzer ve siz ondan habersiz iken onu kurdun yemesinden korkuyorum."
SÜLEYMAN ATEŞ
13. (Ya'kub) Dedi ki: "Onu götürmeniz beni üzer; korkarım ki, sizin haberiniz yokken onu kurt yer!"
GÜLTEKİN ONAN
13. Dedi ki: "Sizin onu götürmeniz gerçekten beni üzer ve siz ondan habersiz iken onu kurdun yemesinden korkuyorum."
SUAT YILDIRIM
13. Babaları: “Onu götürmeniz beni meraklandırır. Korkarım ki siz farkında olmadan, onu kurt yer.” dedi.