KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَوْلَا velevlā eğer olmasaydı  
كَلِمَةٌ kelimetun söylenmiş bir söz ك ل م
سَبَقَتْ sebeḳat daha önce س ب ق
مِنْ min tarafından  
رَبِّكَ rabbike Rabbin ر ب ب
لَكَانَ lekāne şüphesiz olurdu ك و ن
لِزَامًا lizāmen azap gerekli ل ز م
وَأَجَلٌ ve ecelun ve bir süre ا ج ل
مُسَمًّى musemmen belirtilmiş س م و
TÜRKÇE OKUNUŞ
129. velevlâ kelimetün sebeḳat mir rabbike lekâne lizâmev veecelüm müsemmâ.
DİYANET VAKFI
129. Eğer Rabbinden, daha önce sadır olmuş bir söz ve tayin edilmiş bir vade olmasaydı, (ceza onlar için de dünyada) kaçınılmaz olurdu.
DİYANET İŞLERİ
129. Eğer Rabbinin verilmiş bir sözü ve tayin ettiği bir süre olmasaydı, hemen azaba uğrarlardı.
ELMALILI HAMDI YAZIR
129. Eğer Rabbinin verdiği bir hüküm ve tayin ettiği bir süre olmasaydı, hemen azaba uğrarlardı.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
129. Rabbinin söylenmiş bir sözü, takdir edilmiş bir hükmü olmasaydı ve o hükmün muayyen bir zamanı bulunmasaydı onlara da azap gelip çetıverirdi.
ALİ BULAÇ
129. Eğer Rabbinden geçmiş bir söz ve adı konulmuş (belirlenmiş) bir süre (ecel) olmasaydı muhakkak (yıkım azabı) kaçınılmaz olurdu.
SÜLEYMAN ATEŞ
129. Eğer Rabbin tarafından söylenmiş bir söz ve belirtilmiş bir süre olmasaydı. (bunların da hemen helak edilmeleri) gerekli olurdu.
GÜLTEKİN ONAN
129. Eğer rabbinden geçmiş bir söz ve adı-konulmuş bir ecel olmasaydı muhakkak (yıkım azabı) kaçınılmaz olurdu.
SUAT YILDIRIM
129. Eğer Rabbin tarafından daha önce verilmiş bir söz ve tayin edilmiş bir vâde olmasaydı, azap onlara çoktan gelmiş olurdu!