KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَقَالَ ve ḳāle dedi ki ق و ل
الْمَلَأُ l-meleu ileri gelen bir topluluk م ل ا
مِنْ min -nden  
قَوْمِ ḳavmi kavmi- ق و م
فِرْعَوْنَ fir’ǎvne Fir’avn  
أَتَذَرُ eteƶeru bırakacak mısın? و ذ ر
مُوسَىٰ mūsā Musa’yı  
وَقَوْمَهُ ve ḳavmehu ve kavmini ق و م
لِيُفْسِدُوا liyufsidū bozgunculuk yapsınlar diye ف س د
فِي  
الْأَرْضِ l-erDi yeryüzünde ا ر ض
وَيَذَرَكَ ve yeƶerake ve seni terk edip و ذ ر
وَالِهَتَكَ ve āliheteke ve tanrılarını ا ل ه
قَالَ ḳāle dedi ق و ل
سَنُقَتِّلُ senuḳattilu biz öldüreceğiz ق ت ل
أَبْنَاءَهُمْ ebnāehum onların oğullarını ب ن ي
وَنَسْتَحْيِي ve nesteHyī ve sağ bırakacağız ح ي ي
نِسَاءَهُمْ nisāehum kadınlarını ن س و
وَإِنَّا ve innā ve biz daima  
فَوْقَهُمْ fevḳahum onların üstünde ف و ق
قَاهِرُونَ ḳāhirūne eziciler olacağız ق ه ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
127. veḳâle-lmeleü min ḳavmi fir`avne eteẕeru mûsâ veḳavmehû liyüfsidû fi-l'arḍi veyeẕerake veâlihetek. ḳâle senüḳattilü ebnâehüm venestaḥyî nisâehüm. veinnâ fevḳahüm ḳâhirûn.
DİYANET VAKFI
127. Firavun'un kavminden ileri gelenler dediler ki: Musa'yı ve kavmini, seni ve tanrılarını bırakıp yeryüzünde bozgunculuk çıkarsınlar diye mi bırakacaksınız? (Firavun): "Biz onların oğullarını öldürüp, kadınlarını sağ bırakacağız. Elbette biz onları ezecek üstünlükteyiz" dedi.
DİYANET İŞLERİ
127. Firavun milletinin ileri gelenleri: "Musa'yı ve milletini yeryüzünde bozgunculuk yapsınlar, seni ve tanrılarını bıraksınlar diye mi koyveriyorsun?" dediler. Firavun: "Onların oğullarını öldüreceğiz, kadınlarını sağ bırakacağız. Elbette biz onları ezecek üstünlükteyiz" dedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
127. Firavun kavminin ileri gelenleri dediler ki: "Seni ve ilâhlarını terketsinler de yeryüzünde fesat çıkarsınlar diye mi Musa'yı ve kavmini serbest bırakacaksın?" Firavun da dedi ki: "Onların oğullarını öldüreceğiz, kızlarını sağ bırakacağız ve onlar üzerinde kahredici bir üstünlüğe sahibiz."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
127. Firavun'un kavminden ileri gelenler, Musa'yı ve kavmini, yeryüzünde bozgunculuk etsinler, senden ve taptıklarından yüz çevirsinler diye mi bırakıyorsun dediler. Firavun gene onların oğullarını öldürür, kadınlarını bırakırız ve şüphe yok ki biz, onlardan üstünüz ve kudret sahibiyiz dedi.
ALİ BULAÇ
127. Firavun kavminin önde gelenleri, dediler ki: "Musa ve kavmini bu toprakta (Mısır'da) bozgunculuk çıkarmaları, seni ve ilahlarını terk etmeleri için mi (serbest) bırakacaksın?" (Firavun) Dedi ki: "Erkek çocuklarını öldüreceğiz ve kadınlarını sağ bırakacağız. Hiç şüphesiz biz, onlara karşı kahir bir üstünlüğe sahibiz."
SÜLEYMAN ATEŞ
127. Fir'avn kavminden ileri gelen bir topluluk dedi ki: "Musa'yı ve kavmini bırakıyorsun ki, seni ve tanrılarını terk edip yeryüzünde bozgunculuk mu yapsınlar?" (Fir'avn): "Biz onların oğullarını öldüreceğiz, kadınlarını sağ bırakacağız. Biz daima onların üstünde eziciler olacağız!" dedi.
GÜLTEKİN ONAN
127. Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: "Musa ve kavmini bu toprakta (Mısır'da) bozgunculuk çıkarmaları, seni ve tanrılarını terk etmeleri için mi (serbest) bırakacaksın? (Firavun) De ki: "Erkek çocuklarını öldüreceğiz ve kadınlarını sağ bırakacağız. Hiç kuşkusuz biz, onlara karşı kahir bir üstünlüğe sahibiz."
SUAT YILDIRIM
127. Firavun'un halkının yetkilileri ona: “Ne yapıyorsun, Mûsâ ile kavmini, seni ve senin tanrılarını terk etsinler, ülkede bozgunculuk yapsınlar diye kendi hallerine mi bırakacaksın?” dediler.Firavun: “Hayır, onların erkek evlatlarını öldürüp, kız çocuklarını hayatta bırakacağız.Biz elbette onların üzerinde tam bir hakimiyet sahibiyiz.” diye cevap verdi.