KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَهَٰذَا ve hāƶā işte budur  
صِرَاطُ SirāTu yolu ص ر ط
رَبِّكَ rabbike Rabbinin ر ب ب
مُسْتَقِيمًا musteḳīmen doğru ق و م
قَدْ ḳad muhakkak  
فَصَّلْنَا feSSalnā biz geniş geniş açıkladık. ف ص ل
الْايَاتِ l-āyāti ayetleri ا ي ي
لِقَوْمٍ liḳavmin kavimler için ق و م
يَذَّكَّرُونَ yeƶƶekkerūne öğüt alan ذ ك ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
126. vehâẕâ ṣirâṭu rabbike müsteḳîmâ. ḳad feṣṣalne-l'âyâti liḳavmiy yeẕẕekkerûn.
DİYANET VAKFI
126. Bu (din), Rabbinin dosdoğru yoludur. Biz, öğüt alacak bir kavim için ayetleri ayrıntılı olarak açıkladık.
DİYANET İŞLERİ
126. Rabbinin, dosdoğru yolu işte budur. İbret alan kimselere ayetleri uzun uzadıya açıkladık.
ELMALILI HAMDI YAZIR
126. İşte Rabbinin doğru yolu budur. Şüphesiz biz, hatırlayıp ibret alan bir kavim için âyetleri geniş bir şekilde açıkladık.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
126. Ve budur Rabbinin doğru yolu, düşünüp öğüt alacak topluluğa ayetlerimizi apaçık bildirdik.
ALİ BULAÇ
126. Bu, Rabbinin dosdoğru yoludur. Öğüt alıp düşünmesini bilen bir topluluk için ayetleri böyle birer birer açıkladık.
SÜLEYMAN ATEŞ
126. İşte Rabbinin doğru yolu budur. Biz, öğüt alanlar için ayetleri geniş geniş açıkladık.
GÜLTEKİN ONAN
126. Bu, rabbinin dosdoğru yoludur. Öğüt alıp düşünmesini bilen bir topluluk için ayetleri böyle birer birer açıkladık.
SUAT YILDIRIM
126. Bu İslâm yolu Rabbinin dosdoğru yoludur. Düşünüp idrâkini kullanan kimseler için âyetlerimizi iyice açıklamış bulunuyoruz.