KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَمَنْ ve men ama kim  
أَعْرَضَ eǎ’raDe yüz çevirirse ع ر ض
عَنْ ǎn -tan  
ذِكْرِي ƶikrī beni anmak- ذ ك ر
فَإِنَّ feinne şüphesiz ki  
لَهُ lehu onun için vardır  
مَعِيشَةً meǐyşeten bir geçim ع ي ش
ضَنْكًا Danken dar ض ن ك
وَنَحْشُرُهُ ve neHşuruhu ve onu haşrederiz ح ش ر
يَوْمَ yevme günü ي و م
الْقِيَامَةِ l-ḳiyāmeti kıyamet ق و م
أَعْمَىٰ eǎ’mā kör olarak ع م ي
TÜRKÇE OKUNUŞ
124. vemen a`raḍa `an ẕikrî feinne lehû me`îşeten ḍankev venaḥşüruhû yevme-lḳiyâmeti a`mâ.
DİYANET VAKFI
124. Kim de beni anmaktan yüz çevirirse şüphesiz onun sıkıntılı bir hayatı olacak ve biz onu, kıyamet günü kör olarak haşredeceğiz.
DİYANET İŞLERİ
124. Benim Kitap'ımdan yüz çeviren bilsin ki onun dar bir geçimi olur ve kıyamet günü de onu kör olarak haşrederiz.
ELMALILI HAMDI YAZIR
124. Her kim de benim zikrimden (Kur'ân'dan) yüz çevirirse, (bilsin ki) ona dar bir geçim vardır ve onu kıyamet günü kör olarak haşrederiz.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
124. Beni anmadan yüz çevirene gelince: Dünyada ona dar bir geçim var, kıyamet günü de onu kör olarak haşrederiz.
ALİ BULAÇ
124. "Kim de Benim zikrimden yüz çevirirse, artık onun için sıkıntılı bir geçim vardır ve Biz onu kıyamet günü kör olarak haşredeceğiz."
SÜLEYMAN ATEŞ
124. Ama kim beni anmaktan yüz çevirirse, onun için de dar bir geçim var. Kıyamet günü onu kör olarak (yüce Divana) süreriz.
GÜLTEKİN ONAN
124. "Kim de benim zikrimden yüz çevirirse, artık onun için sıkıntılı bir geçim vardır ve biz onu kıyamet günü kör olarak haşredeceğiz."
SUAT YILDIRIM
124. Ama kim Benim zikrimden yüz çevirirse kitabımı dinlemez ve Beni anmaktan gaflet ederse, ona sıkıntılı bir hayat vardır ve Biz onu kıyamet günü kör olarak diriltir, duruşmaya getiririz.