KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَوَمَنْ evemen kimse gibi midir?  
كَانَ kāne iken ك و ن
مَيْتًا meyten ölü م و ت
فَأَحْيَيْنَاهُ fe eHyeynāhu kendisini dirilttiğimiz ح ي ي
وَجَعَلْنَا ve ceǎlnā ve verdiğimiz ج ع ل
لَهُ lehu kendisine  
نُورًا nūran bir ışık ن و ر
يَمْشِي yemşī yürüyebileceği م ش ي
بِهِ bihi onunla  
فِي arasında  
النَّاسِ n-nāsi insanlar ن و س
كَمَنْ kemen kimsenin  
مَثَلُهُ meṧeluhu benzeri م ث ل
فِي içindeki  
الظُّلُمَاتِ Z-Zulumāti karanlıklar ظ ل م
لَيْسَ leyse olmayan ل ي س
بِخَارِجٍ biḣāricin çıkışı خ ر ج
مِنْهَا minhā ondan  
كَذَٰلِكَ keƶālike işte öyle  
زُيِّنَ zuyyine süslü gösterilmiştir ز ي ن
لِلْكَافِرِينَ lilkāfirīne kafirlere ك ف ر
مَا işler  
كَانُوا kānū oldukları ك و ن
يَعْمَلُونَ yeǎ’melūne yapıyor ع م ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
122. evemen kâne meyten feaḥyeynâhü vece`alnâ lehû nûray yemşî bihî fi-nnâsi kemem meŝelühû fi-żżulümâti leyse biḫâricim minhâ. keẕâlike züyyine lilkâfirîne mâ kânû ya`melûn.
DİYANET VAKFI
122. Ölü iken dirilttiğimiz ve kendisine insanlar arasında yürüyebileceği bir ışık verdiğimiz kimse, karanlıklar içinde kalıp ondan hiç çıkamayacak durumdaki kimse gibi olur mu! İşte kafirlere yaptıkları böyle süslü gösterilmiştir.
DİYANET İŞLERİ
122. Ölü iken kalbini diriltip, insanlar arasında yürürken önünü aydınlatacak bir nur verdiğimiz kimsenin durumu, karanlıklarda kalıp çıkamayan kimsenin durumu gibi midir? Kafirlere de, işledikleri güzel gösterilmiştir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
122. Ölü iken hidayetle dirilttiğimiz, kendisine insanlar arasında yürüyecek bir nûr verdiğimiz kimse, karanlıklar içinde kalıp, ondan çıkamayan kimse gibi olur mu? Fakat kâfirlere, yaptıkları, böyle süslü gösterilir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
122. Ölüyken diriltip insanların arasında yol alması için kendisine bir ışık verdiğimiz kimse, karanlıklara dalmış olan ve bir türlü de çıkamayan kimseye benzer mi hiç? İşte böylece kafirlere, yaptıkları şeyler, süslü ve hoş gösterilmededir.
ALİ BULAÇ
122. Ölü iken kendisini dirilttiğimiz ve insanlar içinde yürümesi için kendisine bir nur verdiğimiz kimsenin durumu, karanlıklarda kalıp oradan bir çıkış bulamayanın durumu gibi midir? İşte, kafirlere yapmakta oldukları böyle 'süslü ve çekici' gösterilmiştir.
SÜLEYMAN ATEŞ
122. Ölü iken kendisini dirilttiğimiz ve kendisine insanlar arasında yürüyebileceği bir ışık verdiğimiz kimse, karanlıklar içinde kalıp ondan hiç çıkamayan kimse gibi olur mu? İşte kafirlere, yaptıkları (işler), öyle süslü gösterilmiştir.
GÜLTEKİN ONAN
122. Ölü iken kendisini dirilttiğimiz ve insanlar içinde yürümesi için kendisine bir nur verdiğimiz kimsenin durumu, karanlıklarda kalıp oradan bir çıkış bulamayanın durumu gibi midir? İşte, kafirlere yapmakta oldukları böyle 'süslü ve çekici' gösterilmiştir.
SUAT YILDIRIM
122. Ölü iken kendisini dirilttiğimiz ve insanlar arasında yürümesi için kendisine bir ışık (iman nûru) verdiğimiz kişi, hiç karanlıklarda kalıp çıkamayan kimse gibi olur mu? Olmaz ama kâfirlere, yapmakta oldukları işler böyle güzel gösterilir. (67,22; 11,24; 35,19-23)