KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِذْ o vakit  
هَمَّتْ hemmet yüz tutmuştu ه م م
طَائِفَتَانِ Tāifetāni iki takım ط و ف
مِنْكُمْ minkum sizden  
أَنْ en  
تَفْشَلَا tefşelā korkup bozulmaya ف ش ل
وَاللَّهُ vallahu halbuki Allah  
وَلِيُّهُمَا veliyyuhumā kendilerinin dostu idi و ل ي
وَعَلَى ve ǎlā  
اللَّهِ llahi Allah’a  
فَلْيَتَوَكَّلِ felyetevekkeli dayansınlar و ك ل
الْمُؤْمِنُونَ l-muminūne inananlar ا م ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
122. iẕ hemmeṭ ṭâifetâni minküm en tefşelâ vellâhü veliyyühümâ. ve`ale-llâhi felyetevekkeli-lmü'minûn.
DİYANET VAKFI
122. O zaman içinizden iki bölük bozulmaya yüz tutmuştu. Halbuki Allah onların yardımcısı idi. Müminler, yalnız Allah'a dayanıp güvensinler.
DİYANET İŞLERİ
122. Sizden iki takım bozulup geri çekilmek üzere idi; oysa Allah onların dostu idi, inananlar yalnız Allah'a güvensinler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
122. O zaman içinizden iki takım bozulmaya yüz tutmuştu. Halbuki Allah onların yardımcısı idi. İnananlar, yalnız Allah'a dayanıp güvensinler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
122. Hani içinizden iki bölük, korkup geri dönmek üzereydi, halbuki Allah, onların yardımcısıydı ve ancak Allah'a dayanmalı inananlar.
ALİ BULAÇ
122. O zaman sizden iki grup, neredeyse 'çözülüp geri çekilmek' istemişti. Oysa Allah onların (Velisi) yardımcısıydı. Artık mü'minler, yalnızca Allah'a tevekkül etmelidir.
SÜLEYMAN ATEŞ
122. Sizden iki takım, korkup bozulmaya yüz tutmuştu. Halbuki Allah, kendilerinin dostu idi. İnananlar, Allah'a dayansınlar.
GÜLTEKİN ONAN
122. O zaman sizden iki grup neredeyse 'çözülüp geri çekilmek' istemişti. Oysa Tanrı onların (velisi) yardımcısıydı. Artık inançlılar yalnızca Tanrı'ya tevekkül etsinler.
SUAT YILDIRIM
122. Ve hani sizden iki bölük, Allah da kendilerinin yardımcıları olduğu halde, korkarak geri çekilmeye yeltenmişlerdi.Halbuki müminlere düşen, yalnız Allah'a dayanıp güvenmeleridir.