KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِذْ ve iƶ hani  
غَدَوْتَ ğadevte sen erkenden غ د و
مِنْ min -den  
أَهْلِكَ ehlike ailen- ا ه ل
تُبَوِّئُ tubevviu ayrılmıştın ب و ا
الْمُؤْمِنِينَ l-muminīne mü’minleri ا م ن
مَقَاعِدَ meḳāǐde yerleştiriyordun ق ع د
لِلْقِتَالِ lilḳitāli savaş için ق ت ل
وَاللَّهُ vallahu Allah da  
سَمِيعٌ semīǔn işitendi س م ع
عَلِيمٌ ǎlīmun bilendi ع ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
121. veiẕ gadevte min ehlike tübevviü-lmü'minîne meḳâ`ide lilḳitâl. vellâhü semî`un `alîm.
DİYANET VAKFI
121. Hani sen, sabah erkenden müminleri savaş mevzilerine yerleştirmek için ailenden ayrılmıştın...-Allah, hakkıyle işiten ve bilendir.
DİYANET İŞLERİ
121. Sen inananları savaş için duracakları yerlere yerleştirmek üzere, erkenden evinden ayrılmıştın. Allah işitir ve bilir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
121. Hani sen sabah erkenden müminleri savaş mevzilerine yerleştirmek için ailenden ayrılmıştın. Allah, hakkıyla işiten ve bilendir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
121. An o zamanı, hani insanları savaş yerlerine yerleştirmek için sabahleyin erkenden ailenden ayrılmıştın ve Allah duyuyordu, biliyordu bunu.
ALİ BULAÇ
121. Hani sen, mü'minleri savaşmak için elverişli yerlere yerleştirmek için evinden erkenden ayrılmıştın. Allah işitendir, bilendir.
SÜLEYMAN ATEŞ
121. Hani sen, erkenden ailenden ayrılmıştın, (Uhud'da) mü'minleri savaş üslerine yerleştiriyordun. Allah da işitendi, bilendi.
GÜLTEKİN ONAN
121. Hani sen, inançlıları savaşmak için elverişli yerlere yerleştirmek için ehlinden (ailenden) erkenden ayrılmıştın. Tanrı işitendir, bilendir.
SUAT YILDIRIM
121. Hani bir vakit, ey Resulüm, sen ailenden sabah erken ayrılmış, müminlere savaş mevzileri hazırlamak için yola çıkmıştın. Allah, semî ve alîmdir (hakkıyla işitir ve bilir).