KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِنْ in eğer  
تَمْسَسْكُمْ temseskum size dokunsa م س س
حَسَنَةٌ Hasenetun bir iyilik ح س ن
تَسُؤْهُمْ tesuhum onları tasalandırır س و ا
وَإِنْ ve in ve eğer  
تُصِبْكُمْ tuSibkum size dokunsa ص و ب
سَيِّئَةٌ seyyietun bir kötülük س و ا
يَفْرَحُوا yefraHū sevinirler ف ر ح
بِهَا bihā ona  
وَإِنْ ve in eğer  
تَصْبِرُوا teSbirū sabreder ص ب ر
وَتَتَّقُوا ve tetteḳū ve korunursanız و ق ي
لَا  
يَضُرُّكُمْ yeDurrukum size zarar vermez ض ر ر
كَيْدُهُمْ keyduhum onların tuzağı ك ي د
شَيْئًا şey’en hiçbir şekilde ش ي ا
إِنَّ inne şüphesiz  
اللَّهَ llahe Allah  
بِمَا bimā şeyleri  
يَعْمَلُونَ yeǎ’melūne onların yaptıkları ع م ل
مُحِيطٌ muHīTun kuşatmıştır ح و ط
TÜRKÇE OKUNUŞ
120. in temsesküm ḥasenetün tesü'hüm. vein tüṣibküm seyyietüy yefraḥû bihâ. vein taṣbirû vetetteḳû lâ yeḍurruküm keydühüm şey'â. inne-llâhe bimâ ya`melûne müḥîṭ.
DİYANET VAKFI
120. Size bir iyilik dokunsa, bu onları tasalandırır; başınıza bir musibet gelse, buna da sevinirler. Eğer sabreder ve korunursanız, onların hilesi size hiçbir zarar vermez. Şüphesiz Allah, onların yaptıklarını çepeçevre kuşatmıştır.
DİYANET İŞLERİ
120. Size bir iyilik gelse, onların fenasına gider; başınıza bir kötülük gelse buna sevinirler. Sabreder ve sakınırsanız, onların hilesi size hiçbir zarar vermez. Allah işlediklerinin hepsini ilmiyle kuşatmıştır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
120. Size bir iyilik dokunsa fenalarına gider, başınıza bir kötülük gelse onunla sevinirler. Eğer sabreder ve Allah'dan gereğince korkarsanız, onların hileleri size hiçbir zarar vermez; çünkü Allah onları kendi amelleriyle kuşatmıştır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
120. Size bir iyilik gelse tasalanırlar, kötülük gelse ferahlanırlar. Sabreder ve sakınırsanız düzenleri size hiçbir hususta zarar vermez ve Allah, şüphe yok ki ne yaparlarsa hepsini de kavramıştır.
ALİ BULAÇ
120. Size bir iyilik dokununca tasalanırlar, size bir kötülük isabet ettiğindeyse buna sevinirler. Eğer siz sabreder ve sakınırsanız, onların 'hileli düzenleri' size hiçbir zarar veremez. Şüphesiz, Allah, yapmakta olduklarını kuşatandır.
SÜLEYMAN ATEŞ
120. Size bir iyilik dokunsa (Bu,) Onları tasalandırır; size bir kötülük dokunsa, ona sevinirler. Eğer sabreder, korunursanız, onların tuzağı size hiçbir zarar vermez. Şüphesiz Allah, onların yaptıklarını kuşatmıştır.
GÜLTEKİN ONAN
120. Size bir iyilik dokununca tasalanırlar, size bir kötülük İsabet ettiğindeyse buna sevinirler. Eğer siz sabreder ve sakınırsanız, onların "hileli düzenleri" size hiçbir zarar veremez. Şüphesiz, Tanrı, yapmakta olduklarını kuşatandır.
SUAT YILDIRIM
120. Size bir ferahlığın, bir nimetin ulaşması onları üzer. Bir fenalığın gelmesine ise, âdeta bayılırlar. Şayet siz sabreder ve Allah'a karşı gelmekten sakınırsanız, onların tuzakları size hiçbir zarar veremez. Çünkü Allah, elbette onların yaptıklarını (ilmiyle, kudretiyle) kuşatmıştır.